http://forum.dict.pl/

+ maladaptive ways of relating
http://forum.dict.pl/viewtopic.php?f=1&t=12472
Strona 1 z 1

Autor:  heban22 [ 2008-07-18, 20:27 ]
Tytuł:  + maladaptive ways of relating

nie ma tłumaczenia słowa maladaptive. Ang. "relating" też nie ma chyba dobrego i prostego odpowiednika w polskim?

Z góry dziękuję

Autor:  sydney66 [ 2008-07-18, 21:11 ]
Tytuł: 

`relating to sb/sth`= odnoszący się do kogoś,czegoś / dotyczący kogoś,czegoś

`maladaptive`=`nieprzystosowany /świadczacy o nieprzystosowaniu /
nieprzystosowawczy`

Autor:  heban22 [ 2008-07-18, 21:39 ]
Tytuł: 

Dziękuję za dobre rozwiązania.

Szukałam jednak dobrego odpowiednika na "relating" w takim zwrocie jak n.p.

"maladaptive ways of relating"

znalazłam też to:
nieadaptacyjne wzory relacyjne - bardzo to "fachowe", niezbyt przystępne. Nie jestem pewna, czy przeciętny czytelnik to zrozumie.

Autor:  sydney66 [ 2008-07-18, 22:46 ]
Tytuł: 

daj całe zdanie ,jesli możesz :)
moze `maladaptive` jako `nieprawidlowe` ?

Autor:  heban22 [ 2008-07-18, 23:50 ]
Tytuł: 

Mimo to Henryk uparcie trwa przy swoich wysoce nieadaptacyjnych wzorach relacyjnych.

Tekst ma charakter psychologiczny i słowo "maladaptive" jest tu bardzo ważne. Wolałabym użyć podobnie fachowego polskiego terminu.

Autor:  bag_of_bones [ 2008-07-19, 00:35 ]
Tytuł: 

może chybione?

Autor:  digilante [ 2008-07-21, 17:55 ]
Tytuł: 

A ja bym powiedzial ze lepiej "zle adapcyjnych" a nie "nie...". W koncu prefix "mal" pochodzi z laciny "malus, mala, malum" czyly zle, niedobre, brzydkie.

Pamietaj tez ze po angielsku to wyrazenie tez nie jest przystepne, wiec w tlumaczeniu tez pewnie musi zostac raczej "fachowe".

Autor:  heban22 [ 2008-07-21, 18:27 ]
Tytuł: 

mal w angielskim ma trzy znaczenia:
1 a: bad <malpractice> b: badly <malodorous>
2 a: abnormal <malformation> b: abnormally <malformed>
3 a: inadequate <maladjustment> b: inadequately <malnourished>

Tu chodzi chyba o coś między nr. 1 a 2. Tak więc albo wadliwe przystosowanie albo nieprzystosowanie, an wzór maladjustment tłumaczonego zazwyczaj jako nieprzystosowanie, niedopasowanie.

Zgadzam się całkowicie z tym, że musi to być podobnie fachowe jak w angielskim.

A ponieważ znalazłam frazę "nieadaptacyjne wzory relacyjne" w paru fachowych tekstach psychologicznych, spodobało mi się to.

Wciąż nie jestem jednak pewna tłumaczenia "relating" w tym kontekście i w podobnych wyrażeniach, gdyż wydaje mi się, że polskie odpowiedniki zawsze brzmią jak kalki języczne.

Autor:  heban22 [ 2008-07-21, 18:28 ]
Tytuł: 

Przepraszam, chciałam powiedzieć między nr. 2 a 3...

Strona 1 z 1 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/