Teraz jest 2018-11-13, 20:18

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2009-11-16, 19:25 
Offline

Dołączył(a): 2008-02-03, 19:58
Posty: 5
Jak przetłumaczyć wyrażenie 'direction of travel' ( oraz zdanie, w którym zostało użyte )

A relatively new phrase in the reperoire is 'direction of travel'


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-11-16, 20:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-03-25, 00:11
Posty: 1044
Lokalizacja: Llanddewi Brefi
podaj caly paragraf jak chcesz zeby trafnie przetlumaczone zostalo a nie pol zdania

_________________
-i can't dance. -hmm well i could always make you....
[url=[/img][/img[/url]


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-11-16, 20:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-08-06, 18:51
Posty: 470
Lokalizacja: Warszawa
oollcciiaa89 napisał(a):
A relatively new phrase in the reperoire is 'direction of travel'

Względnie nowym wyrażeniem w repertuarze jest "kierunek podróży"... brzmi bez sensu! Kontekst, kontekst jest potrzebny; najlepiej cały akapit (błagam, nie paragraf! To nie kodeks cywilno-prawny), żebyśmy po prostu wiedzieli, o co tu chodzi.

_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-11-16, 21:26 
Offline

Dołączył(a): 2008-02-03, 19:58
Posty: 5
Generalnie to cały tekst mówi o perswazyjnym języku polityki.
Oto wycinek :

A relatively new phrase in the repertoire is 'direction of travel'. It's another device for dodging specific detail and talking instead about the 'broad picture'. I spotted it first when the government was trying to get its Education Bill through the House of Commons and was encountering some pretty determined opposition from its back branches. (...)

i definicja 'direction of travel', którą znalazłam..--> http://www.audit-commission.gov.uk/fire ... _copy.aspx

wiem o co chodzi, ale nie mam pojęcia , jak to ładnie ubrać w słowa i przetłumaczyć w kontekście całego tekstu :(


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-11-16, 22:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-03-25, 00:11
Posty: 1044
Lokalizacja: Llanddewi Brefi
kuj - mialam na mysli akapit/paragraph oczywiscie hehe

tak sie zastanawiam - to ewidentnie nastepny przyklad na biurokratyczne bla bla

Direction of travel -
rozumiem ze jest to ocena kierunku wprowadzanych zmian w organizacji. zastanawiam se czy direction of travel to jest single document czy jaki zespol ocen - chyba nie jest to istotne w twoim tlumaczeniu. pytanie czy jest odpowiednik czegos takiego w polskim.

nie przeczytalam artykulu calego, wiec nie wiem czy on do tego wraca. swoja droga cieklawi mnie kto bedzie docelowym czytelnikiem tego artykulu i czy on wogole bedzie mial sens po polsku dla przecietego czytelnika.

np takie specyficznie angielskie - "Our thoughts go out to the loved ones…" Or even: "All our thoughts are with the families of those…"

albo -
The children, in turn, are invited to be "co-investors with the state in their own education".

ja nie sadze zeby w polsce bylo takie podejscie do nauczania - wiec czy nie wpadnie to w jakas dziure poznawcza? :wink:

_________________
-i can't dance. -hmm well i could always make you....
[url=[/img][/img[/url]


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 7 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL