Teraz jest 2018-11-13, 20:19

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 8 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2010-05-29, 13:59 
Offline

Dołączył(a): 2010-05-25, 16:00
Posty: 8
Znalazłem w DICT "airtight", ale żadne ze znaczeń nie pasuje mi do kontekstu: przedmowa "Fortran 90 Handbook" będącego "nieformalnym" opisem standardu. "legally airtight" pojawia się jako określenie standardu, w przeciwieństwie do książki w której to czytam. Rozumiem, że chodzi o określenie różnicy podobnej do tej, jaka zachodzi między kodeksem cywilnym a jego omówieniem. Być może jest to slangowe, ale wątpię, bo "Fortran 90 Handbook" jest książką drukowaną napisaną przez autorów standardu, a nie howto pisanym przez "przez hakera i dla hakera".


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-05-29, 16:54 
Offline

Dołączył(a): 2010-04-19, 15:28
Posty: 150
Airtight to zwrot idiomatyczny. Dosłownie oznacza szczelny ( nie przepuszcza powietrza),
w sensie idiomatycznym to niepodważalny, solidny.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-05-29, 18:02 
Offline

Dołączył(a): 2010-05-25, 16:00
Posty: 8
W takim razie znaczenia idiomatycznego brakuje w słowniku.
Choć jeśli dobrze rozumiem, idiom to zwrot, który znaczy co innego niż słowa nań sie składające, więc nie rozumiem jak jedno słowo może mieć znaczenie idiomatyczne, chyba, że we wszystkich idiomach znaczy to samo.
Oczywiście fajnie byłoby dodać do słownika także idiomy, zwłaszcza, że mogą one wprowadzać w błąd: znalazłem znaczenie poszczególnych słów i myślę, że zrozumiałem, a tu niespodzianka: to był idiom.
Znaczenie, które podałeś jakoś kłóci się z moim intuicyjnym rozumieniem tekstu (co nie znaczy, że jest złe: ja na prawdę nie jestem ekspertem). W kontekście wygląda to tak:
"The standard is the complete official description of the language, but it is written in a legally airtight, formal style without tutorial material and can be difficult to understand in places." (J.C. Adams et al., Fortran 90 Handbook)
Dzięki za odpowiedź!


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-05-29, 20:30 
Offline

Dołączył(a): 2009-06-06, 22:22
Posty: 159
Lokalizacja: Warszawa
W tym wypadku it is written in a legally airtight, formal style będzie znaczyło: jest napisane prawno/iczo-hermetycznym, formalnym stylem


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-05-30, 14:57 
Offline

Dołączył(a): 2010-04-19, 15:28
Posty: 150
Ja bym tego tak nie tłumaczył. Znaczenie tłumaczenia Doroty rozumiem po polsku jako
styl niezbyt jasny, czy też niezrozumiały dla osób spoza kręgów prawnych (jeżeli się
mylę to przepraszam za zamieszanie). W oryginale natomiast chodziło o to, że sformułowano
tekst w taki sposób, że z punktu prawnego nieomal nie można tego podważyć (np w sądzie).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-05-31, 09:20 
Offline

Dołączył(a): 2009-06-06, 22:22
Posty: 159
Lokalizacja: Warszawa
Teraz pytanie: jak rozumieć tekst.
Dla mnie przytoczony cytat na mniej więcej taki sens:
The standard is the complete official description of the language
książka/tekst jest kompletnym/pełnym oficjalnym opisem języka,
but it is written in a legally airtight, formal style
ale jest napisana hermetycznym, formalnym stylem
without tutorial material
bez jakichkolwiek materiałów typu samouczek
and can be difficult to understand in places.
i [w związku z tym] może być trudna do zrozumienia w niektórych miejscach.

Rozumiem, że tekst jest fragmentem wstępu do książki opisującej standard języka Fortran używanego do obliczeń numerycznych (tu hasło z Wiki). Myślę, że nie ma to żadnego związku z jakimikolwiek przepisami prawa, udowadnianiem czegoś w sądzie, itp. Użyte sformułowanie odbieram jako porównanie stylu użytego w książce/tekście do stylu hermetycznego języka prawniczego, szczególnie w kontekście dookreśleń użytych w dalszej części zdania.

Co ciekawe Cambrigde Dictionary podaje jedno objaśnienie słowa airtight: adjective, An airtight container does not allow air in or out.

Być może w rozwianiu naszych wątpliwości dotyczących kontekstu pomogłoby przeczytanie całego wstępu oraz przejrzenie treści książki. Ale tu już chyba tylko autor wątku może rozstrzygnąć, które z tłumaczeń bardziej pasuje mu do kontekstu całości.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-05-31, 09:50 
Offline

Dołączył(a): 2010-04-19, 15:28
Posty: 150
Zgadzam się, że zwrot "legally airtight" brzmi w kontekscie cytowanego wstępu do książki nieco dziwnie.
Potoczny język angielski pełen jest nieprecyzyjnych i metaforycznych zwrotów.
Moim ulubionym przykładem jest "exponential growth" co praktycznie nigdy nie ma nic
wspólnego z ze wzrostem wykładniczym w sensie matematycznym. Oznacza mniej więcej
"wzrost tak szybki, że aż dech zapiera" :) . Być może autor cytowanego wstępu użył
pochodnej słowa "legal" w metaforycznym sensie "niezrozumiały". Ponadto trzeba wziąć pod
uwagę dwie bardzo prawdopodobne możliwości: angielski nie był językiem ojczystym autora
lub autor miał naturalne tendencje do kwiecistego ale niejasnego wyrażania się. Coś mi się widzi,
że poświęcilismy temu tekstowi dużo więcej czasu niż na to zasługuje, ale zjawisko samo w sobie
ciekawe.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-06-04, 07:55 
Offline

Dołączył(a): 2010-05-25, 16:00
Posty: 8
Dzięki za odpowiedzi. Autorzy pracowali przy tworzeniu standardu przez ANSI, więc raczej są conajmniej zasiedziali w USA. Jak to dokładnie przetłumaczyć nie mam pojęcia, ale wygląda na to, że chodzi o hermetyczność w sensie zrozumiałości tylko dla wąskiego grona fachowców. Jak szukałem 'nonterminating terms' (sąsiedni wątek) to trafiłem na materiały, których po polsku nie rozumiałem. I zapewne tak byłoby ze standardem: napisany dla specjalistów od projektowania języków programowania i kompilatorów, a więc niekoniecznie zrozumiały nawet dla profesionalisty, nie mówiąc o naukowcu używającym go do rozwiązywania konkretnych problemów.
Tak więc z prawem w sensie wydziału prawa i jego absolwentów ma mało wspólnego -- tylko to, że normalny człowiek w obu przypadkach nic nie rozumie. No, może z tym wyjątkiem, że jak chce się sprzedać komuś kompilator Fortrana to powinien realizować standard...

Jeszcze raz dzięki za odpowiedzi. Wychodziło by z tego, że "legally airtight" znaczy "formalny, zrozumiały tylko dla fachowców (o opisie)", czy jakoś podobnie. Nie wiem, czy to się nadaje do słownika, ale mam nadzieję, że jak ktoś jeszcze będzie tego szukał, to ten wątek mu pomoże -- dzięki Wam.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 8 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 7 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL