Teraz jest 2018-11-13, 20:18

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 1 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2012-01-02, 06:37 
Offline

Dołączył(a): 2008-11-12, 14:57
Posty: 8
Bardzo wczesne dzień dobry!

Mam wielki problem z tłumaczeniem terminów "departure" i "arrival" w następującym zdaniu: "Both the reading and the capturing are active and creative processes, which is why translation is as much a loss (a departure) as it is a gain (an arrival)."
Wcześniej w tekście jest mowa o tym, że tłumacz nie przekłada tekstu z jednego języka na drugi, ale odczytuje jego znaczenie i "pisze na nowo", używając własnego, "subiektywnego" języka. Autorem tekstu, z którego pochodzi cytat, jest Martin de Haan.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc!


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 1 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 7 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL