Teraz jest 2018-10-16, 03:52

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 10 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2014-01-28, 12:14 
Offline

Dołączył(a): 2006-07-07, 09:37
Posty: 11
Lokalizacja: wrocław
czy ktoś byłby tak miły i pomógł mi w kwestii jak to po ludzku przetłumaczyć i zastosować?
thank you from the mountain ;)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2014-01-29, 21:41 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2014-01-24, 17:26
Posty: 5
Lokalizacja: lubelskie
For all the right reasons, he accepted the offer - Ze wszystkich słusznych (jemu) powodów, przyjął ofertę
For all the wrong reasons, he declined the offer - Ze względu na / biorąc pod uwagę wszystkie niewłaściwe (sobie) powody, odrzucił ofertę


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2014-01-30, 10:08 
Offline

Dołączył(a): 2006-07-07, 09:37
Posty: 11
Lokalizacja: wrocław
thx Villemann
ale to jest tłumaczenie wprost, jeden do jeden
a to chyba nie do końca tak się da, jak to często bywa ze związkami frazeologicznymi


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2014-01-30, 11:54 
Offline

Dołączył(a): 2009-02-26, 16:48
Posty: 2
Lokalizacja: Carlow, Ireland
witam,

Aby odniesc sie do przykladow powyzej:

"Mial wszelkie (obiektywne) powody ku temu, aby zaakceptowac oferte."
"Nierozwaznie odrzucil oferte, wbrew (obiektywnym) korzysciom jakie by mu przyniosla"

...to tak jak ja rozumiem te sformulowania, ale nie jest to szczegolnie zwiezle tlumaczenie, zwlaszcza pt.2. "For all the wrong reasons", jest troche podstepne, ale z grubsza chodzi o to, ze to ktos popelnil "wrong reasoning", czyli mial bledna ocene sytuacji, bledne wnioskowanie, bledne myslenie - a nie o to, ze obiektywna sytuacja/powody byly niekorzystne dla niego.

...Czyli ktos dokonuje wyboru, jakos ten wybor uzasadniajac, ale te uzasadnienia sa obiektywnie rzecz biorac, nieprawidlowe. Aby wprowadzic troche politycznej niepoprawnosci, inny przyklad: kobieta jest wykorzystywana w zwiazku, jednak decyduje sie pozostac z tym mezczyzna, uzasadniajac to: przysiega malzenska, "jak on sobie beze mnie poradzi", "tyle wspolnie przeszlismy", "musze byc cierpliwa, a go zmienie", itp. - te wszystkie tlumaczenia, mozemy okreslic jako "she has decided to stay with him - for all the wrong reasons"

pozdrawiam!


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2014-01-30, 19:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2014-01-24, 17:26
Posty: 5
Lokalizacja: lubelskie
psklae masz rację, to jest tłumaczenie wprost, (jeden do jeden) i jak to często bywa ze związkami frazeologicznymi, czasem ciężko je przetłumaczyć na drugi język, zachowując to samo znaczenie (przekaz).

Skupiając się na przykładach [For all the right reasons, he accepted the offer / For all the wrong reasons, he declined the offer] - bushi podał bardzo fajne tłumaczenia, ale odnośnie zdania "For all the wrong reasons, he declined the offer - Nierozważnie odrzucił ofertę, wbrew (obiektywnym) korzyściom jakie by mu przyniosła" zakładamy, że oferta, którą odrzucił przyniosłaby mu korzyści i odrzucił ją przez nierozwagę. Ale jeśli owa oferta sama w sobie, była nie korzysta dla niego i 'for all the wrong reasons' odrzucił ją, to niestety tłumaczenie bushi zmienia sens przekazu :(

Kontekst zdaniowy / sytuacyjny jest niestety potrzebny, aby przełożyć dokładnie zamierzony sens wypowiedzi :?

Tak więc "(for) all the right/wrong reasons" bez kontekstu będziemy tłumaczyć wedle uznania i własnej interpretacji, ale może jeszcze ktoś się wypowie w tej kwestii i poda więcej przykładów zastosowania i tłumaczeń tych zwrotów :D


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2014-02-05, 12:02 
Offline

Dołączył(a): 2009-02-26, 16:48
Posty: 2
Lokalizacja: Carlow, Ireland
Jak napisalem wczesniej, to dosc podstepne wyrazenia, bo nie tylko same z siebie sa trudne do przelozenia, lecz dodatkowo, wymagaja zastosowania matematycznie wrecz scislej logiki - co czesto nie jest oczywiste, w jezykach naturalnych. A juz w j. polskim, niestety nasza gramatyka w szczegolnosci okalecza nasze wrodzone zdolnosci do intuicyjnego, lecz zarazem logicznego (w sensie: matematycznie poprawnej logiki) wyrazania/rozumienia przekazu (podwojna negacja, itp. kwiatki - "nigdy nie bylem w X" - czyli logicznie rzecz biorac, "zawsze bylem w X" ) :). W j. angielskim bardzo wiele kontekstu wychwytuje sie wlasnie poprzez logiczne implikacje tego co zostalo wypowiedziane. To trudne dla nas Polakow, ze wzgledu na nielogicznosc (czy moze raczej a-logicznosc) naszej gramatyki - my musimy uzywac duzo bardziej bezposrednich sformulowan - i przez to tego typu niuanse moga nam latwo umknac (keep reading ;)).

Right/wrong reasons, w tych wyrazeniach, nie odnosi sie do "reasons", tlumaczonych jako "(zewnetrzne, obiektywne) powody", lecz do "reasons", jako "racjonalne rozumowanie", badz tez "przemyslenia/powody" osoby/podmiotu. Pamietajcie, ze "reason" to nie tylko "powod", to tez "rozsadek", "racjonalny argument" - jak w zdaniu "One cannot reason with him", czyli w wolnym tlumaczeniu, "Nie mozna z nim racjonalnie dyskutowac". Czy "He is unreasonable", czyli "on jest nierozsadny, irracjonalny". I w tym akurat znaczeniu, wystepuje w powyzszych zwrotach.

Zatem (po nieeeeco przydlugim wstepie ;)):
Villemann napisał(a):
...ale odnośnie zdania "For all the wrong reasons, he declined the offer - Nierozważnie odrzucił ofertę, wbrew (obiektywnym) korzyściom jakie by mu przyniosła" zakładamy, że oferta, którą odrzucił przyniosłaby mu korzyści i odrzucił ją przez nierozwagę.

W przypadku powyzej - nieprawda, niczego tutaj nie zakladamy (!) - to, ze oferta byla obiektywnie korzystna, wynika z logicznych implikacji zdania które tlumaczymy. Poniewaz odrzucil ja "ze wzgledu na (calkowicie) zle rozumowanie" ((all) the wrong reasons) - czyli niewprost, skoro ja odrzucil, uzywajac 100% blednego rozumowania - oferta sama z siebie musiala byc korzystna. Samo uzycie "for all the right/wrong reasons", zaklada oraz implikuje obiektywna ocene sytuacji osoby uzywajacej tego zwrotu/narratora, oraz wartosciowanie decyzji podmiotu, jako racjonalnie slusznej, badz nieslusznej.
Villemann napisał(a):
...Ale jeśli owa oferta sama w sobie, była nie korzysta dla niego i 'for all the wrong reasons' odrzucił ją, to niestety tłumaczenie bushi zmienia sens przekazu :(

Przypadek powyzej, jest nieprawidlowym uzyciem zwrotu. Uzycie w tej sytuacji "wrong reasons", jest niepoprawne i zmienia sens przekazu. Jesli oferta byla obiektywnie niekorzystna, a on ja odrzucil - nalezy uzyc "for all the right reasons, he declined the offer". Dlaczego? Skoro podmiot odrzucil oferte, i zrobil to uzywajac "all the right reasons", czyli poslugujac sie (tylko) prawidlowym rozumowaniem - to implikuje, ze oferta musiala byc niekorzystna.

Czyli:
"for all the right reasons" = "wszystkie (podmiotu) przemyslenia na ten temat/jego powody decyzji, byly prawidlowe"
"for all the wrong reasons" = "wszystkie (podmiotu) przemyslenia na ten temat/jego powody decyzji, byly nieprawidlowe"
...ale to juz jest rzeznicko niezgrabne tlumaczenie - aczkolwiek moze najlepiej i najkrocej tlumaczy znaczenie owych wyrazen, w przypadku ogolnym.


pozdrawiam!


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2014-02-25, 11:51 
Offline

Dołączył(a): 2006-07-07, 09:37
Posty: 11
Lokalizacja: wrocław
uff ...
bushi poszedłeś po bandzie (żeby użyć całkowicie nielogicznego wyrażenia)
zakładając, że Twoje wyjaśnienie jest prawidłowe, - a nie mam podstaw, by sądzić inaczej - to jest to chyba najlepsze tłumaczenie, jakiego mógłbym sobie życzyć
dzięki

a tak na marginesie (mam nadzieję, że się nie obrazisz):
bushi napisał(a):
"nigdy nie bylem w X" - czyli logicznie rzecz biorac, "zawsze bylem w X" ) :).

bez dodatkowych założeń czysta logika matematyczna w tym przypadku dopuszcza dwa rozwiązania: zaproponowane przez Ciebie albo "kiedyś (raz bądź wielokrotnie) byłem w X".


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2014-03-23, 15:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2014-01-24, 17:26
Posty: 5
Lokalizacja: lubelskie
bushi ale rozprawka :D Ale racja logicznie to wytłumaczyłeś mój błąd, dzięki :)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2015-02-02, 14:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2015-01-23, 11:49
Posty: 20
Lokalizacja: Polska
Jestem laikiem, więc od razu napiszę, że nie wszystko rozumiem. Mam kilka pytań, które wymagają odpowiedzi. Czy byłby ktoś tak miły, aby mi pomóc? Będę wdzięczny, jeśli ktoś poświęci mi kilka minut. Jeżeli to możliwe, mogę także tu zamieścić spis pytań, na które chciałbym uzyskać odpowiedź. Z góry wielkie dzięki.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2015-03-29, 11:57 
Offline

Dołączył(a): 2015-03-28, 17:07
Posty: 5
Też mam kilka pytań jak ktoś by mógł mi na nie pomóc odpowiedzieć to pisać to ja napisze te pytania.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 10 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 4 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL