http://forum.dict.pl/

Polish phrase for 'A man is born once'
http://forum.dict.pl/viewtopic.php?f=2&t=11288
Strona 1 z 1

Autor:  Grzesiek [ 2007-11-15, 13:05 ]
Tytuł:  Polish phrase for 'A man is born once'

I've run across a phrase that loosely translates (I think) to 'A man is born once'.

This is the phrase: 'Raz maty ród ludzie'. I cannot translate 'maty'.

Is this correct? If no, what is the Polish equivalent of 'A man is born once'?

Autor:  kbhood [ 2007-11-15, 13:09 ]
Tytuł: 

I think there is a typo in the Polish translation. It should be : "Raz mamy ród ludzie" (mamy rather than maty). Another translation for "A man is born once" might be "Człowiek rodzi się tylko raz".

Autor:  pepi [ 2007-11-16, 22:44 ]
Tytuł: 

I have never heard "Raz mamy ród ludzie", it sounds like some kind of an archaic phrase, but doesn't sound real, at least for me.

About "A man is born once", I think the best translation (not a literal one) is "Raz się żyje" which is a phrase use quite often in contemporary Polish.

Autor:  bag_of_bones [ 2007-11-17, 02:36 ]
Tytuł:  Re: Polish phrase for 'A man is born once'

Grzesiek napisał(a):
I've run across a phrase that loosely translates (I think) to 'A man is born once'.

This is the phrase: 'Raz maty ród ludzie'. I cannot translate 'maty'.

Is this correct? If no, what is the Polish equivalent of 'A man is born once'?


The phrase does ring me a bell...

I think it's not a Polish saying, actually it isn't correct. I should be:

Raz maty rodiła or Raz maty rodyła

and it is an Ukrainian (Cossack) one (but it is sometimes used in Poland)

maty=mother. The meaning is the same I think. Raz się żyje is good translation IMHO. Literaly it means: Raz matka (u)rodziła.

Autor:  przemek2j [ 2009-04-09, 10:49 ]
Tytuł: 

maty=mother (archaic)
ród ludzie=borns people (arhaic)

Strona 1 z 1 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/