http://forum.dict.pl/ |
|
Polish phrase for 'A man is born once' http://forum.dict.pl/viewtopic.php?f=2&t=11288 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Grzesiek [ 2007-11-15, 13:05 ] |
Tytuł: | Polish phrase for 'A man is born once' |
I've run across a phrase that loosely translates (I think) to 'A man is born once'. This is the phrase: 'Raz maty ród ludzie'. I cannot translate 'maty'. Is this correct? If no, what is the Polish equivalent of 'A man is born once'? |
Autor: | kbhood [ 2007-11-15, 13:09 ] |
Tytuł: | |
I think there is a typo in the Polish translation. It should be : "Raz mamy ród ludzie" (mamy rather than maty). Another translation for "A man is born once" might be "Człowiek rodzi się tylko raz". |
Autor: | pepi [ 2007-11-16, 22:44 ] |
Tytuł: | |
I have never heard "Raz mamy ród ludzie", it sounds like some kind of an archaic phrase, but doesn't sound real, at least for me. About "A man is born once", I think the best translation (not a literal one) is "Raz się żyje" which is a phrase use quite often in contemporary Polish. |
Autor: | bag_of_bones [ 2007-11-17, 02:36 ] |
Tytuł: | Re: Polish phrase for 'A man is born once' |
Grzesiek napisał(a): I've run across a phrase that loosely translates (I think) to 'A man is born once'.
This is the phrase: 'Raz maty ród ludzie'. I cannot translate 'maty'. Is this correct? If no, what is the Polish equivalent of 'A man is born once'? The phrase does ring me a bell... I think it's not a Polish saying, actually it isn't correct. I should be: Raz maty rodiła or Raz maty rodyła and it is an Ukrainian (Cossack) one (but it is sometimes used in Poland) maty=mother. The meaning is the same I think. Raz się żyje is good translation IMHO. Literaly it means: Raz matka (u)rodziła. |
Autor: | przemek2j [ 2009-04-09, 10:49 ] |
Tytuł: | |
maty=mother (archaic) ród ludzie=borns people (arhaic) |
Strona 1 z 1 | Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |