Teraz jest 2021-01-26, 16:56

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 
Autor Wiadomość
 Tytuł: cytaty
PostNapisane: 2008-11-11, 22:53 
Offline

Dołączył(a): 2008-11-11, 22:48
Posty: 2
mam prośbę o przetłumaczenie cytatu masłowskiej z pazia królowej:

"a ty masz, ku*wa, raka stary, ty swoim rakiem się zajmij"


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-11-11, 23:02 
Offline

Dołączył(a): 2008-01-22, 23:35
Posty: 108
Lokalizacja: london
"You the fuck have a cancer dude, you take care of it"

moja wersja ;)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-11-12, 08:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-08-06, 18:51
Posty: 470
Lokalizacja: Warszawa
"You the fuck" samodzielne? Hm. Jakoś tak mi to trochę, no, zgrzyta. Bardziej "you fucking"... Jeśli zapyta się wujcia gugle o "you the fuck", to większość wyników jest typu czasownik + "you the fuck" + przyimek ("knock you the fuck out", "beat you the fuck up"), czyli brzydka figura retoryczna ;) Spytałem też wujcia o to wyrażenie w wersji samodzielnej z najczęstszymi czasownikami - "are", "have", "need" - i w pierwszym wypadku otrzymałem 29 wyników, w których większość to było coś w rodzaju "you the fuck are you", gdzie z kontekstu wynika wyraźnie, że pierwsze "you" to powinno być "who", zaś w przypadku "have" i "need" po jednym wyniku. W porównaniu z 45 tysiącami, które wujcio gugle podał za pierwszym razem, to niezbyt wiele.

Moja propozycja będzie zatem trochę wolniejszym tłumaczeniem:
"And you, you have a fucking cancer, man, you take care of your cancer"
Lub też:
"And you, you fucking have a cancer, man, you take care of your cancer" (druga propozycja jest bliższa oryginałowi, ale wiadomo, że z tłumaczeniem jak z kobietą - albo wierne, albo piękne).

Rany, jeszcze nigdy się tyle nie naprzeklinałem w jednym poście, nawet, jeśli byłem maksymalnie wkurzony ;)

_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-11-12, 11:28 
Offline

Dołączył(a): 2008-01-22, 23:35
Posty: 108
Lokalizacja: london
Tez rozwazalem fucking przy 'a cancer', ale pomyslalem, ze zmieni to znaczenie wyrazenia w sensie - nie ku*wa, ale je*anego raka.

Wydaje mi sie, ze druga z twoich wersji jest najbardziej poprawna.
Ale i tak na koncu wstawilbym 'it' zamiast 'your cancer' ;).


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-11-12, 12:32 
Offline

Dołączył(a): 2008-11-11, 22:48
Posty: 2
ej, dziękuję bardzo, nie miałam sensownego pomysłu na tłumaczenie.

i przepraszam :wink:


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 3 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL