Teraz jest 2020-11-30, 19:49

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 8 ] 
Autor Wiadomość
 Tytuł: Potoczne zwroty
PostNapisane: 2009-02-08, 00:11 
Offline

Dołączył(a): 2009-02-07, 23:57
Posty: 8
Mam kilka potocznych zwrotów, które chciałabym przełożyć sensownie na angielski - dość wiernie, ale żeby brzmiało jak zwrot natulanie używany w rozmowie, nie jakiś wydumany.
1. Tak jakoś wyszło
2. Co cię opętało?
3. Odchodził tu niezły cyrk
4. Pali się jak cholera
5. Poszło psu w dupę (w sensie zmarnowało się)
6. czekać nie wiadomo na co
7. nawtranżalać się mięcha
Z góry dzięki za sugestie.
Ponadto mam taką zagwostkę: czy da się przetłumaczyć słowo "zmalować coś" tak, żeby po angielsku to też miało związek z malowaniem? Podobnie ze słowem "wpadka" "wpaść" (get knocked up) w sensie zajścia w ciążę, czy jest jakiśinny idiom, którego można użyć w tym znaczeniu żeby było w nim coś zwpadaniem kogoś na coś.
Z niecierpliwością oczekuję odpowiedzi.
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-02-08, 01:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-14, 23:26
Posty: 466
Lokalizacja: Cape Town
Context is important! Anyhow, here goes:

1. Somehow it happened like that / lub samo: Somehow
2. What the hell's wrong with you? / What's gotten into you? / What the fuck's wrong with you?
3. It was a complete circus / It was a total circus
4. pali sie = urgent? to wtedy: It's friggin' urgent!; pali sie = it burns? to wtedy: It burns like crazy
5. It's gone to the dogs
6. Waiting for who knows what / Waiting for fuck knows what
7. nie wiem co to znaczy, sorry

Nie rozumiem tez sensu "zmalowac cos" - sorry my colloquial Polish is very poor.

_________________
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam materiari possit?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-02-08, 03:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2004-06-25, 06:02
Posty: 1843
Lokalizacja: Spokane, Washington USA
Cytuj:
nawtran¿alaæ siê - (naje¶æ siê) tuck away
miêcho - meat
zmalowaæ - do (sth wrong)
wpadka - (niechciana ci±¿a) unwanted pregnancy
wpa¶æ - (zostaæ matk± lub ojcem mimo woli) conceive an unwanted child
wpa¶æ - (o kobiecie) become pregnant by accident
The New Kosciuszko Foundation Dictionary (Polish-English) (2003)
Cytuj:
knock up - an offensive term meaning to make a woman pregnant ( slang )
Encarta(R) World English Dictionary [North American Edition] (2009) http://encarta.msn.com/dictionary_18616 ... ition.html
Cytuj:
I painted the "underpainting" of my oil painting wrong.
http://answers.yahoo.com/question/?qid= ... 703AAgTJyn


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-02-08, 10:31 
Offline

Dołączył(a): 2009-02-07, 23:57
Posty: 8
Bardzo dziękuję za odpowiedzi.

Co do "zmalować" to chodzi mi o znaczenie "zrobić coś złego, napsocić, nabroić, zbroić" , zwrot popularny raczej w poprzednim pokoleniu, kiedy to rodzice mówili do swojego syna, który np. wybił szybę w oknie sąsiada: "Coś ty znowu zmalował?".

A w kwestii "wpadki". Tak z definicji to wydaje mi się, że wyrażenie "get knocked up" jest raczej bliższe polskiemu "zapylić". Ale z drugiej strony:
http://evilbeetgossip.film.com/2006/08/ ... n-purpose/[/url]
Czy w normalnej rozmowie kobieta może o sobie powiedzieć "I got knocked up" czy brzmi to głupio?




[/code][/list]


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-02-08, 11:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-14, 23:26
Posty: 466
Lokalizacja: Cape Town
W takim razie mozna:

7. I stuffed myself with steak! / I really stuffed my gut at the BBQ / I feel stuffed like a pig after this steak.

With the "malowanie"... I'm not sure you're going to find something common and idiomatic...

"Knocked up" would almost never be used by the woman herself, as it is somewhat derogatory. Usually it would be other people saying "Heh, she got knocked up and dumped. That'll teach her not to be so slutty." The only thing I can think of is "to fall pregnant". "She finally fell pregnant after months of trying." However, it has a positive meaning, not a negative one like what you are looking for.

_________________
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam materiari possit?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-02-08, 16:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2004-06-25, 06:02
Posty: 1843
Lokalizacja: Spokane, Washington USA
Based on your explanation "Co¶ ty znowu zmalowa³?" could be:

You messed that up again?
You fouled that up again?
You screwed that up again?
You fucked that up again?

So then you got yourself knocked up again?

I messed up
I fouled up
I screwed up
I fucked up
I got myself pregnant
I got myself knocked up
Cytuj:
mess up - ruin something: to spoil or bungle something, or make a mistake
Encarta(R) World English Dictionary [North American Edition] (2009) http://encarta.msn.com/dictionary_/mess%2520up.html
Cytuj:
foul up - handle something poorly: to do something badly or incompetently, or be bungled or mismanaged ( informal )
Encarta(R) World English Dictionary [North American Edition] (2009) http://encarta.msn.com/dictionary_/foul%2520up.html
Cytuj:
screw up - offensive term: an offensive term meaning to mismanage, disrupt, or make a mess of something ( slang )
Encarta(R) World English Dictionary [North American Edition] (2009) http://encarta.msn.com/dictionary_/screw%2520up.html
Cytuj:
fuck up - usually vulgar : to act foolishly or stupidly : blunder
usually vulgar : to ruin or spoil especially through stupidity or carelessness : bungle
Merriam-Webster's Online Dictionary (2009) http://www.merriam-webster.com/dictionary/fuck+up
Cytuj:
knock up - sometimes vulgar : to make pregnant
Merriam-Webster's Online Dictionary (2009)

It does not always sound stupid or vulgar:
Cytuj:
Before I got myself knocked up, it was easy to pick out baby names.
http://www.babble.com/CS/blogs/knockedu ... fault.aspx
Cytuj:
She Went And Got Herself Knocked Up
by Andrea Scott . . .
That pretty much sums up how I got knocked up the second time!
http://fasterthantheworld.com/2007/03/s ... knock.html
Some girl even wrote a song about this:
Cytuj:
I got knocked up
He won't help me out
http://www.allthelyrics.com/lyrics/kiya ... 75050.html

Here is a link to quite a discussion about using "knocked up": http://www.dearsugar.com/876384


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-02-09, 17:06 
Offline

Dołączył(a): 2009-02-07, 23:57
Posty: 8
Ogromne dzięki za pomoc.

Byłabym wdzięczna za podpowiedzi jeszcze w nastepujących sprawach:
Jak przetłumaczyć wyrażenia typu:

1. Mam coś ważnego do załatwienia na mieście. Idę coś załatwić na mieście

2. papużki-nierozłączki (o dwóch osobach, które zawsze trzymają sie razem)

3. patrzeć na kogoś z politowaniem

Jak się człowiek przyzwyczai do tłumaczenia tekstów o montowaniu zawiasów albo zmianie średnicy prętów zbrojeniowych, to całkowicie się gubi jak trzeba coś normalnego przełożyć:-)

Pozdrawiam serdecznie.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-02-09, 17:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-05-13, 17:06
Posty: 462
Lokalizacja: Gdańsk,Polska
2.lovebirds/inseparable friends

_________________
`Old musicians don't die.They just decompose.` ;)


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 8 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 22 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL