Teraz jest 2020-11-28, 01:30

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2009-02-28, 20:11 
Offline

Dołączył(a): 2009-02-28, 20:04
Posty: 1
No więc jestem w trakcie tłumaczenie pewnego opowiadania na angielski i trafiłem na 3 zdania z którym mam problem.

1. Patrzeć komuś na ręce.
2. Opalać się przez kratki/ irlandzkie firanki. ew. po prostu siedzieć za kratkami.
3. Po żyłce do kłębka (wiadomo parafraza z "po nitce do kłębka")

Czy ktoś z was wie może jak to przetłumaczyć żeby nie straciło swojego oryginalnego sensu?

Za wszelką pomoc z góry dziękuję.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-02-28, 20:54 
Offline

Dołączył(a): 2007-04-14, 18:59
Posty: 533
1/ keep an eye on sb (chociaż pewnie dosłownie jest bliższe naszemu nie spuszczać z kogoś oka)

2/
Cytuj:
Opalać się przez kratki/ irlandzkie firanki.


Prawdę mówiąc, nie słyszałem takiego powiedzenia... A i google niewiele na ten temat mówią

Cytuj:
siedzieć za kratkami


to be behind bars

3/ dochodzić po nitce do kłębka

to get to the bottom of sth

_________________
b_o_b


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 7 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL