Teraz jest 2020-12-05, 02:07

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2009-05-18, 08:53 
Offline

Dołączył(a): 2009-05-18, 08:50
Posty: 1
Proszę o wskazówki co do przetłumaczenia tego tekstu w kontekscie prawniczym


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-05-19, 05:59 
Offline

Dołączył(a): 2009-04-16, 07:10
Posty: 167
Lokalizacja: Gdansk
a legal position of a county ( county jako najpowszechniejsze tlumaczenie polskiego powiatu)...a jesli chodzi o prokurature prezentujaca akt oskarzenia to np. w stanach byloby to : a (legal) position of the state/the people podczas gdy w kanadzie byloby to sformulowane : a (legal) position of the crown.

_________________
tele powder hound.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 7 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL