Teraz jest 2020-11-28, 07:54

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 9 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2009-05-22, 21:56 
Offline

Dołączył(a): 2008-08-25, 22:19
Posty: 6
Proszę o skorygowanie jeśli źle przetłumaczyłam, a może ktoś ma lepsze tłumaczenie? Prosze o pomoc.

"Procedury i droga dojścia Polski do wspólnej waluty euro."
"Procedures and the road to Poland's common euro currency adoption."


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-05-24, 16:04 
Offline

Dołączył(a): 2009-04-16, 07:10
Posty: 167
Lokalizacja: Gdansk
mam pytanko natury czysto technicznej. podkreslam, ze nie chce tu nikogo obrazic a po prostu jestem ciekawy o co chodzi. w polsce jezykiem wykladowym, o ile dobrze pamietam(?), byl i chyba dalej jest polski wiec dlaczego piszecie (moze lepiej byloby : usilujecie pisac) prace dyplomowe w jezyku angielskim? czy uczelnie polskie tego wymagaja a jesli tak to nieudolnosc studenta jest tu dowodem, ze program nauczania jezyka nie jest na najwyzszym poziomie. majac problem z tytulem czy streszczeniem pracy moge tylko wyobrazic sobie przeszkody jezykowe jakie napotkacie po drodze piszac cala prace. jaki w tym sens. ja bym nie chcial brzmiec na pracy dyplomowej jak uczen szkoly podstawowej, byloby to troche uwlaczajace mojemu tytulowi zawodowemu , o ktory bym sie ubiegal. osoba anglojezyczna czytajaca taka prace musi przyjac troche inny, nizszy standard w jej ocenie. to tak jak polonistka oceniajaca prace maturalne patrzy na styl, forme, slownictwo i ortografie, a praca magisterska to jakby nie bylo krok milowy naprzod, nieprawdaz? praca pisana po angielsku ma jedynie, wedlug mnie, sens gdy dana osoba studiuje na uniwersytecie w kraju anglojezycznym. to nie tylko jezyk wykladowy ale cala otoczka tzn. kultura, prasa, telewizja, kontakty miedzyludzkie itp. jest tym co wplywa na doglebne i poprawne zrozumienie jezyka.

p.s. jesli troche za dlugo to przepraszam. nie wsadzilem mam nadzieje za gleboko kija w przyslowiowe mrowisko?

_________________
tele powder hound.


Ostatnio edytowano 2009-05-26, 23:31 przez bbanjo69, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-05-25, 23:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-08-06, 18:51
Posty: 470
Lokalizacja: Warszawa
"Uwłaszczać" i "uwłaczać" to nie to samo. Tak tytułem dygresji. ;) Ja mam do dodania jedynie to, że - na przykład - moja mama musi przetłumaczyć na angielski tylko tytuł swojej pracy. Magisterskiej, dla ścisłości.

_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-05-25, 23:54 
Offline

Dołączył(a): 2009-04-16, 07:10
Posty: 167
Lokalizacja: Gdansk
powinno byc :oops:, jak kolega slusznie zauwazyl, uwlaczac. :) czytane teraz i powtarzane ma sens, podczas gdy pisane gdzies tam zagubilo sie w semantycznym budyniu.

_________________
tele powder hound.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-05-28, 23:28 
Offline

Dołączył(a): 2008-08-25, 22:19
Posty: 6
Widzę, że na ewentualną korektę tematu nie mam co liczyć. no cóż trudno, widzę, że inne sprawy zajęły forumowiczów... Tytułem korekty chciałabym tylko zaznaczyć, iż bbanjo69 ma niewielki zakres wiedzy o pisaniu prac dyplomowych na uczelniach polskich. Nie mając o tym pojęcia, wytyka nieumiejętność osobom radzącym sie w kwestiach językowych, które nie studiują angielskiego a niestety muszą przetłumaczyć temat czy streszczenie pracy na język obcy. Poza tym wydawało mi się, że do tego ten serwis służy ale może niektórzy uważają inaczej... :?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-05-29, 01:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-08-06, 18:51
Posty: 470
Lokalizacja: Warszawa
Nie wytyka - sam zaznaczył - tylko ciekawi go pytanie, na które już prawie udzieliłaś w tym poście odpowiedzi: po co tłumaczyć prace na angielski. Mnie samego zresztą też to ciekawi - np. czy koniecznie trzeba to zrobić samemu zamiast, dajmy na to, skorzystać z tłumaczenia profesjonalisty i umieścić jego nazwisko albo nazwę jego firmy jako tłumacza. Jeśli angielskie streszczenie ma służyć ewentualnemu zainteresowaniu pracą zagraniczniaków, to lepiej chyba, żeby brzmiało profesjonalnie, a wtedy nie ma to jak firma.

Formalnie dodam, że lepiej by mi brzmiało "Procedures and the road to Poland's adoption of common euro currency." Tyle że nie jestem tu najwyższym autorytetem.

_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-05-29, 10:56 
Offline

Dołączył(a): 2009-05-29, 10:03
Posty: 3
procedures and ways of bringing common euro currency into poland.
tak to powinno poprawnie brzmieć.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-05-29, 11:02 
Offline

Dołączył(a): 2009-05-29, 10:03
Posty: 3
w sumie poprawniej tak: procedures and the way of addoption common euro currency by Poland :D


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-05-29, 21:30 
Offline

Dołączył(a): 2009-04-16, 07:10
Posty: 167
Lokalizacja: Gdansk
a moze..."Procedury i droga dojścia Polki do wspólnej waluty euro bez kompletnego braku kultury osobistej w dyskusji."

jestem ci to nawet w stanie prztlumaczyc na angielski, hiszpanski lub francuski.

_________________
tele powder hound.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 9 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 8 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL