Teraz jest 2020-11-28, 01:04

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2009-11-16, 20:20 
Offline

Dołączył(a): 2009-02-24, 12:04
Posty: 16
< Brać kogoś pod włos > wg sjp.pl oznacza «starać się uzyskać coś u kogoś przez umiejętne oddziaływanie na jego ambicję, schlebianie mu» zaś dict.pl mówi: przekonywać kogoś do czegoś. Dla mnie obie definicje nie do końca są tożsame, czemu zatem naprawdę odpowiada angielski odpowiednik - to twist one's arm?

_________________
Life is so peculiar...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-11-16, 20:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-03-25, 00:11
Posty: 1044
Lokalizacja: Llanddewi Brefi
twist one's arm - zmusic kogos do czegos

tak jak ja rozumiem - branie kogos pod wlos jest subtelne i niekoniecznie dana osoba sie moze zorientowac ze cos knujesz. nie zmuszasz kogos do niczego ale manipulujesz

wiec brac pod wlos to nie jest twist someone's arm

ja osobiscie nie uzywam nigdy 'brania kogos pod wlos' wiec do konca go nie czuje. slownik oxford-pwn podaje ze brac pod wlos - 'to sweet-talk someone' (into doing something) i wydaje mi sie ze w takim znaczeniu jakie podalam jest ok, troche sie rozni jednak znaczeniowo.


http://www.encyclopedia.com/doc/1O999-sweettalk.html

sweet talk
• v. (sweet-talk) insincerely praise (someone) in order to persuade them to do something: detectives sweet-talked them into confessing.
• n. insincere praise used to persuade someone to do something.

_________________
-i can't dance. -hmm well i could always make you....
[url=[/img][/img[/url]


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-11-17, 23:37 
Offline

Dołączył(a): 2009-02-24, 12:04
Posty: 16
Wobec tego jaka byłąby ostateczna/najbardziej zbliżona wersja dla " brać kogoś pod włos? ? Czy istotnie "to sweet-talk someone" ?

_________________
Life is so peculiar...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-11-18, 19:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-03-25, 00:11
Posty: 1044
Lokalizacja: Llanddewi Brefi
jeszcze mi przyszlo do glowy - to cajole someone into doing something
co tez oznacza tak gadac do kogos i przypochlebiac zeby osiagnac to co sie chce

_________________
-i can't dance. -hmm well i could always make you....
[url=[/img][/img[/url]


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-11-19, 20:33 
Offline

Dołączył(a): 2009-02-24, 12:04
Posty: 16
Fajne: to cajole someone ... Dzięki.

_________________
Life is so peculiar...


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 7 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL