Teraz jest 2020-11-28, 01:32

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2010-08-18, 16:03 
Offline

Dołączył(a): 2010-08-18, 15:56
Posty: 1
Mam do przetłumaczenia takie zdanie: "Sterownik posiada pięć wejść dwustanowych, do których przyłączone są: czujnik ruchu, czujnik dymu, wyłącznik oświetlenia oraz styki sabotażu czujek."
Przetłumaczyłem to sobie tak: "The controller has five two-state inputs, which are connected with the motion detector, smoke detector, light switch and contacts for sabotage of detectors."

Niestety coś jest nie tak stylistycznie. Mógłby ktoś przetłumaczyć to zdanie poprawnie? Chodzi w zasadzie o sformułowanie "styki sabotażu czujek".


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-08-18, 18:23 
Offline

Dołączył(a): 2010-04-19, 15:28
Posty: 150
"Styki sabotażowe" to prawdopodobnie "Intrusion detection contacts". Czujki niestety
znam tylko u owadów.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Bing [Bot] i 11 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL