Teraz jest 2020-11-30, 20:00

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2010-11-24, 12:35 
Offline

Dołączył(a): 2004-06-21, 11:58
Posty: 119
Lokalizacja: Toruń
Proszę o potwierdzenie, czy można użyć wyraz "dispensed" w tym przypadku.

Przykładowe zdanie : Firma została zwolniona z wykonania dodatkowych badań, ponieważ dostarczyła wymagane dokumenty.

Z góry dziękuję!

Joanka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-11-24, 13:57 
Offline

Dołączył(a): 2009-06-06, 22:22
Posty: 159
Lokalizacja: Warszawa
Wg mnie raczej nie.
to dispense jest definiowane jako:
wydawać w sensie wydawania przez maszynę reszty z pieniędzy albo puszki z napojem, itp.
to give out things, especially products, services or amounts of money, to people
przykład: There is a vending machine on the platform that dispenses snacks.
wydawać w sensie przygotowania i dawania leków
to prepare and give out medicine
przykład: UK: a dispensing chemist
pozbywać się czegoś
to get rid of something or someone or stop using them because you do not need them
przykład: They've had to dispense with a lot of luxuries since Mike lost his job.

Objaśnienia i przykłady za: Cambiridge Dictionaries Online

Raczej bym napisała: The company has been released from duty of (doing) the additional research...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-11-24, 15:10 
Offline

Dołączył(a): 2010-04-19, 15:28
Posty: 150
Proponuję:

After supplying the appropriate documentation, the company is no longer required
to do additional research.

nie koniecznie dlatego, że moje tłumaczenie jest lepsze, ale aby zilustrować różnice
w naturalnej "logice" budowy zdań w różnych językach.

A tak na marginesie, to ja osobiście wolałbym ten sam szyk zdania po polsku:

Po złożeniu wymaganych dokumentów firma została zwolniona z obowiązku
przeprowadzenia dodatkowych badań.

Oceńcie sami czy brzmi to lepiej po polsku, czy to ja już doszczętnie przesiąknąłem
"anglosaską mentalnością"?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-11-24, 16:15 
Offline

Dołączył(a): 2004-06-21, 11:58
Posty: 119
Lokalizacja: Toruń
Dziękuję za podpowiedzi.
Ja jednak "podrążę" jeszcze temat, ponieważ w necie znalazłam określenie "dispensed with" i przetłumaczono to jako "zwolniony z". Ale pewności nadal brak.
:?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-11-24, 18:37 
Offline

Dołączył(a): 2009-06-06, 22:22
Posty: 159
Lokalizacja: Warszawa
Wejdź w link do słownika, który podałam wyżej - jest on dokładnie do obu znaczeń dispense. To drugie jest właśnie z with i oznacza pozbycie/wyzbycie się czegoś. Definicję przytoczyłam: to get rid of something or someone or stop using them because you do not need them.

A pierwsze tłumaczenie zaproponowane przez muffin666 jest rzeczywiście bardzo dobre i proponuję je zastosować.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-11-26, 13:33 
Offline

Dołączył(a): 2005-08-15, 11:15
Posty: 157
Lokalizacja: Wrocław
w tym kontekście w języku urzędowym używa się formy "exempt from"

_________________
"It can be seen that, by this model, in order for altruism to persist it must be uniform throughout the group. If there are two altruist types the average altruism of the group will decrease, the more altruistic will lose out to the less altruistic."


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 9 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL