http://forum.dict.pl/

zwolniony z czegość ?
http://forum.dict.pl/viewtopic.php?f=2&t=14381
Strona 1 z 1

Autor:  joanka [ 2010-11-24, 12:35 ]
Tytuł:  zwolniony z czegość ?

Proszę o potwierdzenie, czy można użyć wyraz "dispensed" w tym przypadku.

Przykładowe zdanie : Firma została zwolniona z wykonania dodatkowych badań, ponieważ dostarczyła wymagane dokumenty.

Z góry dziękuję!

Joanka

Autor:  DorotaK [ 2010-11-24, 13:57 ]
Tytuł:  Re: zwolniony z czegość ?

Wg mnie raczej nie.
to dispense jest definiowane jako:
wydawać w sensie wydawania przez maszynę reszty z pieniędzy albo puszki z napojem, itp.
to give out things, especially products, services or amounts of money, to people
przykład: There is a vending machine on the platform that dispenses snacks.
wydawać w sensie przygotowania i dawania leków
to prepare and give out medicine
przykład: UK: a dispensing chemist
pozbywać się czegoś
to get rid of something or someone or stop using them because you do not need them
przykład: They've had to dispense with a lot of luxuries since Mike lost his job.

Objaśnienia i przykłady za: Cambiridge Dictionaries Online

Raczej bym napisała: The company has been released from duty of (doing) the additional research...

Autor:  muffin666 [ 2010-11-24, 15:10 ]
Tytuł:  Re: zwolniony z czegość ?

Proponuję:

After supplying the appropriate documentation, the company is no longer required
to do additional research.

nie koniecznie dlatego, że moje tłumaczenie jest lepsze, ale aby zilustrować różnice
w naturalnej "logice" budowy zdań w różnych językach.

A tak na marginesie, to ja osobiście wolałbym ten sam szyk zdania po polsku:

Po złożeniu wymaganych dokumentów firma została zwolniona z obowiązku
przeprowadzenia dodatkowych badań.

Oceńcie sami czy brzmi to lepiej po polsku, czy to ja już doszczętnie przesiąknąłem
"anglosaską mentalnością"?

Autor:  joanka [ 2010-11-24, 16:15 ]
Tytuł:  Re: zwolniony z czegość ?

Dziękuję za podpowiedzi.
Ja jednak "podrążę" jeszcze temat, ponieważ w necie znalazłam określenie "dispensed with" i przetłumaczono to jako "zwolniony z". Ale pewności nadal brak.
:?

Autor:  DorotaK [ 2010-11-24, 18:37 ]
Tytuł:  Re: zwolniony z czegość ?

Wejdź w link do słownika, który podałam wyżej - jest on dokładnie do obu znaczeń dispense. To drugie jest właśnie z with i oznacza pozbycie/wyzbycie się czegoś. Definicję przytoczyłam: to get rid of something or someone or stop using them because you do not need them.

A pierwsze tłumaczenie zaproponowane przez muffin666 jest rzeczywiście bardzo dobre i proponuję je zastosować.

Autor:  wujek_kapishon [ 2010-11-26, 13:33 ]
Tytuł:  Re: zwolniony z czegość ?

w tym kontekście w języku urzędowym używa się formy "exempt from"

Strona 1 z 1 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/