http://forum.dict.pl/

Prosba o przetlumaczenie
http://forum.dict.pl/viewtopic.php?f=3&t=12311
Strona 1 z 1

Autor:  fox921 [ 2008-05-26, 17:13 ]
Tytuł:  Prosba o przetlumaczenie

Bardzo bym prosil o przetlumaczenie tego tekstu .
"Reason for leaving a vessel other than completion of contract"
Poczatek rozumiem ale przy koncowce traci to dla mnie sens.
Z gory dziekuje i pozdrawiam :wink:

Autor:  bag_of_bones [ 2008-05-26, 17:27 ]
Tytuł: 

Przyczyna wypłynięcia [wyjścia] łodzi [statku,okrętu] inna niż sfinalizowanie kontraktu

? potrzebny jest kontekst

Autor:  fox921 [ 2008-05-26, 17:32 ]
Tytuł: 

bag_of_bones napisał(a):
Przyczyna wypłynięcia [wyjścia] łodzi [statku,okrętu] inna niż sfinalizowanie kontraktu

? potrzebny jest kontekst

Niestety dalej nie rozumiem , jest to pytanie zawarte w formularzu o prace na morzu, brakuje jakiegokolwiek kontekstu.

Autor:  bag_of_bones [ 2008-05-26, 17:48 ]
Tytuł: 

fox921 napisał(a):
brakuje jakiegokolwiek kontekstu.



Kontekst oznacza np. czy jest to instrukcja do gry komputerowej, czy właśnie ankieta przy przyjęciu do pracy.

Czy to jest punkt ankiety wśród innych, dotyczących wcześniejszej pracy?

Może sth like:

Powód opuszczenia statku inny niż upłynięcie zakontraktowanego okresu/koniec kontraktu/ ?

Autor:  sydney66 [ 2008-05-26, 17:50 ]
Tytuł: 

krzywo sie patrzy na marynarzy,ktorzy zrywaja kontrakt przed jego uplynieciem...

Autor:  AgnesLu [ 2008-05-28, 09:14 ]
Tytuł:  Re: Prosba o przetlumaczenie

potwierdzam co napisał sydney.

to chyba jedna z kilku rzeczy, których zgodnie z umową nie wolno ci robić;

fox921 napisał(a):
"Reason for leaving a vessel other than completion of contract"

uzasadnienie opuszczenia statku, inne niż wykonanie umowy, czyli przed końcem umowy

Autor:  sydney66 [ 2008-05-28, 09:19 ]
Tytuł: 

sydney napisała - I`m a girl :)

Strona 1 z 1 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/