Teraz jest 2018-12-14, 02:59

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2010-06-30, 10:16 
Offline

Dołączył(a): 2008-05-15, 21:32
Posty: 71
Lokalizacja: Poznań
A taki fragment:
This agreement shall be effective only the date of last execution.

czy chodzi o to ze wchodzi w zycie z dniem ostatnich naniesionych poprawek?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-06-30, 12:17 
Offline

Dołączył(a): 2009-06-06, 22:22
Posty: 159
Lokalizacja: Warszawa
A po only nic nie zjadłaś? :wink:


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-06-30, 13:03 
Offline

Dołączył(a): 2008-05-15, 21:32
Posty: 71
Lokalizacja: Poznań
No właśnie nie... sprawdziłam jeszcze raz. Jakis blad w druku? Na koncu umowy jest podobne zdanie zawierajace EXECUTION, a nad tym slowem glownie sie zastanawiam

This agreement shall be effective only upon full execution by all Parties hereto.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-06-30, 17:01 
Offline

Dołączył(a): 2009-06-06, 22:22
Posty: 159
Lokalizacja: Warszawa
This agreement shall be effective only upon full execution by all Parties hereto.

Niniejsza umowa jest skuteczna jedynie pod warunkiem całkowitego wypełnienia jej przez wszystkie jej (tej umowy) Strony.

To było nieco łatwiejsze i rozjaśnia nieco kontekst pierwszego zdania.

This agreement shall be effective only the date of last execution.

Niniejsza umowa jest skuteczna jedynie (pod warunkiem) jej terminowego wypełnienia.
Tu wzięłam bardziej na domysł i nie jestem na 100% przekonana, czy tak należy to rozumieć.

Mam niejasne wrażenie, że nie pisała tego osoba anglojęzyczna z urodzenia/wychowania.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-06-30, 17:27 
Offline

Dołączył(a): 2008-05-15, 21:32
Posty: 71
Lokalizacja: Poznań
Wielkie dzięki. Co do umiejętności językowych autora - umowa dotyczy dużej amerykańskiej korporacji, więc powinni napisać ją starannie, ale nigdy nic nie wiadomo ;)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-06-30, 17:45 
Offline

Dołączył(a): 2009-06-06, 22:22
Posty: 159
Lokalizacja: Warszawa
To może znajdź w internecie jakiś słownik prawniczy.

To date of last execution wcale nie musi znaczyć, tego co napisałam.
Teoretycznie można by to przetłumaczyć dosłownie jako: data ostatniego wykonania (czytaj, data wykonania ostatniej rzeczy objętej umową).


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 3 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL