Teraz jest 2018-12-12, 23:20

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2011-06-28, 22:53 
Offline

Dołączył(a): 2011-01-17, 20:34
Posty: 13
Witam. Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu kilku wyrażeń, których nie rozumiem. Możliwe, że nie są trudne, ale moja znajomość języka angielskiego jest daleka od ideału.

"her eyes about to bug out of their socket"- czy to coś w rodzaju "oczy wyskoczyły jej z orbit"?

"tense little bubble"- w zdaniu "It was too easy to get wrapped up in our own private, tense little bubble." Zupełnie nie wiem jak to przetłumaczyć, może coś z "lekkim napięciem/ spięciem", nie wiem.

"your number wasn't up in Phoenix"- nie rozumiem "number", bo to w tym przypadku nie może znaczyć numeru, jako cyfry. Rozmowa kręci się wokół pecha i skłonności do wpadania w problemy dziewczyny, która podkreśla, że Phoenix jest trzy razy większy od Seattle tylko pod względem ilości mieszkańców. Stara się powiedzieć jeszcze coś o fizycznych rozmiarach miasta, ale chłopak przerywa jej: "Widocznie-przerwał mi- your number wasn't up in Phoenix".

"more like the lion, or so they tell me"- To odpowiedź na pytanie "Lubisz niedźwiedzie?" Nie jestem pewna czy znaczy to, że bardziej niż lwy, czy lwy lubi bardziej. A może znaczy to coś innego? Czy druga część znaczy "przynajmniej tak mówią"?

Błagam, nie śmiejcie się z moich nieudolnych prób tłumaczenia. Będę bardzo wdzięczna za pomoc i wskazówki.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-06-29, 01:03 
Offline

Dołączył(a): 2007-04-14, 18:59
Posty: 533
Lilly napisał(a):
"her eyes about to bug out of their socket"- czy to coś w rodzaju "oczy wyskoczyły jej z orbit"?


Właśnie tak. A dokładniej: niemal wychodziły jej z orbit (Present Simple, a więc pewien stały stan)

Lilly napisał(a):
"your number wasn't up in Phoenix"- nie rozumiem "number", bo to w tym przypadku nie może znaczyć numeru, jako cyfry. Rozmowa kręci się wokół pecha i skłonności do wpadania w problemy dziewczyny, która podkreśla, że Phoenix jest trzy razy większy od Seattle tylko pod względem ilości mieszkańców. Stara się powiedzieć jeszcze coś o fizycznych rozmiarach miasta, ale chłopak przerywa jej: "Widocznie-przerwał mi- your number wasn't up in Phoenix".


Tu podejrzewam jakąś grę słów; do odczytania tylko przy świetnej znajomości języka.

Ewentualne wskazówki (nie przesądzam, że dobre):
number, to również grupa ludzi, np. one of our number to jeden z nas

jest też idiom: your number’s up! = koniec z tobą! (infml) [za PWN -Oxford Dictionary]

a up in Phoenix, to po prostu w Phoenix

Lilly napisał(a):
"more like the lion, or so they tell me"- To odpowiedź na pytanie "Lubisz niedźwiedzie?" Nie jestem pewna czy znaczy to, że bardziej niż lwy, czy lwy lubi bardziej. A może znaczy to coś innego? Czy druga część znaczy "przynajmniej tak mówią"?


Znalazłem ten dialog i wygląda on tak:

'Are you like a bear, too?' I asked in a low voice.
'More like the lion, or so they tell me' he said lightly.'

I zdecydowanie nie jest to pytanie czy lubi niedźwiedzie ;>

To raczej coś w stylu: Czy ty też jesteś jak niedźwiedź?

Myślę, że teraz odpowiedź jest zrozumiała (or so they tell me = przynajmniej tak mi mówią)

Lilly napisał(a):
Błagam, nie śmiejcie się z moich nieudolnych prób tłumaczenia. Będę bardzo wdzięczna za pomoc i wskazówki.


Ja się nie śmieję. A podoba mi się, że podajesz własne próby tłumaczenia :>

_________________
b_o_b


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-06-29, 15:15 
Offline

Dołączył(a): 2011-01-17, 20:34
Posty: 13
Dzięki Bag_of_bones :-)
Gapa ze mnie! Źle przetłumaczyłam pytanie i od razu odpowiedź była kompletnie bez sensu.
Staram się jakoś poprawić mój angielski, więc czytam wszystko, co wpadnie mi w ręce. Oczywiście trwa to straaasznie długo, bo ciągle muszę coś sprawdzać w słowniku, ale jest lepiej niż kilka miesięcy temu. Dobrze, że jest takie miejsce, w którym można poprosić o pomoc bardziej doświadczonych. Jeszcze raz dzięki.
Pozdrawiam!


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-06-30, 22:00 
Offline

Dołączył(a): 2010-10-06, 01:10
Posty: 91
To ja jeszcze dodam coś od siebie jeśli chodzi o wyrażenie "your number's up"

W Stanach (bo zakładam, że wyrażenie jest pochodzenia amerykańskiego) w wielu urzędach lub nawet sklepach jak się wchodzi, to dostaje się numerek. Tak wyświetlą numerek, podchodzi się do określonego okienka. Czyli "your number's up", dosłownie "wzywają twój numerek". Ponieważ angielski jest bardzo idiomatycznym językiem, czasem takie wyrażenia są całkowicie niezrozumiałe dla kogoś kto nie jest w mniejszy lub większy sposób zaznajomiony z kulturą. W przypadku twojego zdania, oznacza to "twoją kolej". Czyli "your number wasn't up in Phoenix" = "to jeszcze nie była na ciebie kolej w Phoenix". Nie znam kontekstu, ale powiedzmy że dziewczyna chce zostać aktorką. Nie udaje jej się w mniejszym mieście więc jedzie do większego szukając szcześcia. Ale jej się nie udaje bo jeszcze "nie wywołali jej numerka"... Rozumiesz, o co mi chodzi?

Natomiast "tense little bubble" żeby przetłumaczyć potrzebny był by kontekst. Ale wytłumaczę mniej więcej o co chodzi. Jeśli ktoś żyje w swoim własnym świecie, to się mówi, "to live in a little bubble" lub "to live in a bubble". Poprzez dodanie przymiotnika "tense", idiom ten nabiera bardziej poetyckiego wyrazu. Zdanie brzmiałoby mniej więcej tak "Zbyt łatwo nam było zapętać się w naszym małym, nerwowym świecie" (It was too easy to get wrapped up in our own private, tense little bubble). Nie jestem świetnym tłumaczem, więc może ktoś to umie ładniej przetłumaczyć, ale mam nadzieję, że już wiesz o co chodzi.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-07-02, 19:17 
Offline

Dołączył(a): 2007-04-14, 18:59
Posty: 533
Uzupełnię, że wyrażenie

sb's number is up poza znaczeniem dosłownym podanym przez Seraph ma (smutne) znaczenie idiomatyczne (znalezione przeze mnie niedawno).

W polskim zresztą też używa się w tym sensie, np.:

Na każdego przyjdzie kolej.

I na niego przyszła kolej.

NIe wiem czy w tym dialogu ma to jakiś sens, ale może się przyda.

_________________
b_o_b


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-07-03, 23:08 
Offline

Dołączył(a): 2011-01-17, 20:34
Posty: 13
Dziękuję Wam za odpowiedzi. Oba podane przez Was konteksty mogą pasować do dialogu. Rzeczywiście bohater obawiał się, że dziewczyna może szybko zakończyć swój żywot na ziemi (lub przynajmniej zrobić sobie krzywdę za każdym razem, gdy próbuje chodzić). Myślę więc, że w przypadku tego fragmentu i w tym kontekście, oba wyrażenia dają właściwie to samo znaczenie. Tak czy inaczej od czasów przeprowadzki los uwziął się na niej i koniecznie chce pozbawić ją życia. Jeszcze raz dziękuję za wszystkie odpowiedzi. Bez Was bym tego nie rozgryzła. Zaznaczam już kolejne niezrozumiałe dla mnie wyrażenia i gdy uzbiera się ich kilka, ponownie będę prosiła o pomoc. Pozdrawiam.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 5 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL