http://forum.dict.pl/

tłumaczenia/wulagryzmy
http://forum.dict.pl/viewtopic.php?f=5&t=475
Strona 1 z 1

Autor:  KatarzynaD [ 2004-11-16, 13:59 ]
Tytuł:  tłumaczenia/wulagryzmy

Zgadzam się z tym, że tłumaczenia (w tym wulgaryzmów) powinny być wierne, ale to co znalazłam w DICT, stwierdzam z przykrością, że mnie zaskoczyło, bo nieco wyżej oceniałam to narzędzie (z którego pomocy chętnie korzystam). Ale do rzeczy:
jaki jest sens poniższych tłumaczeń znalezionych w DICT, po wpisaniu w wyszukiwarce "What (in) the hell?":
(Co) do XXX nędzy (tutaj się dzieje/ tutaj się stało)?
(A) co komuś zależy/zbywa?

Może nie jestem wystarczająco "postępowa" ale mam wrażenie, że tylko frustarcje młodego człowieka mogą być powodem takiego tłumaczenia.
Mam nadzieję, że nie ma wiele takich kwiatków w tym słowniku.

Autor:  KatarzynaD [ 2004-11-16, 14:05 ]
Tytuł:  wulgaryzmy

No proszę, przeczytałam właśnie moją notatkę na forum i okazuje się że słowo K......A zostało zastąpione automatycznie 3 X (XXX) - ciekawe, że na formu sa one niedpouszczalne, a w tłumaczeniach umieszczane.
Brak, czy też nadmierna wyobraźnia?

Autor:  Jeleniu [ 2005-01-16, 00:32 ]
Tytuł: 

Lepsze jest tłumaczenie Why in (the) hell:

Dlaczego do kur wy nędzy ...?, Dlaczego do chu ja (pana) ...? [wulg]

Chociaż w sumie jest to dość wierne tłumaczenie, a że wulgarne to jest zaznaczone...

Autor:  MPS [ 2005-01-16, 12:16 ]
Tytuł: 

'in the hell' nie ma az takiego natezenia negatywnego jak polskie 'k***a nedza' czy 'c**j'.

moja propozycja to 'slabsze' "co do cholery"

Autor:  KatarzynaD [ 2005-02-25, 12:48 ]
Tytuł:  cd

dzięki MPS; tak mi się wydawało, chociaż nie jestem ekspertem, w przeciwieństwie do "Jelenia" - jak widać powyżej.
:lol:

Autor:  MPS [ 2005-02-25, 13:00 ]
Tytuł: 

glad to help :]

Autor:  stypek [ 2006-08-31, 12:17 ]
Tytuł: 

a ja bym dal tak:

why the hell? - co (jest) do (jasnej) cholery. (gj on that MPS I totally agree on this with ya)

what the hell? - co (jest) do diabla?/ (co jest)...do (jasnej)(cholery)

plus

the hell with this - do diabla z tym.

troche czuc siarka ale taki to juz tego urok :twisted: :lol:

Autor:  Zenon Obydzinski [ 2006-09-21, 00:44 ]
Tytuł: 

1. MPS ma absolutnie rację. Tłumaczenia wulgaryzmów muszą oddawać natężenie emocji inaczej można popsuć tłumaczenie. Znów kontekst za przewodnika.
2. absolutnie się zgadzam, że wulgaryzmy powinny być nieocenzurowane. Inaczej słownik przestaje być słownikiem, a staje się manifestem na rzecz poprawności politycznej, źle pojętej. Proszę zajrzeć do zacnego Stanisławskiego. Też tam są, ale nie tak bogate jak współczesne.

Autor:  lifanek [ 2006-10-02, 20:55 ]
Tytuł: 

trzeba tez pamietac ze w ang. nie ma tylu przeklenstw i wiele w pl to synonimy a w ang. tego nie ma. w kazdym razie ja bym to przetlumaczyl tak:

co do cholery - "What (in) the hell?"
co do ch*ja/co jest k*rwa - What the fu*k

(ocenzurowano zeby sie zaden moderator nie doczepil :PP)

pozdro

Strona 1 z 1 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/