Teraz jest 2020-05-28, 21:05

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 4 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2008-04-22, 09:22 
Offline

Dołączył(a): 2007-11-10, 20:24
Posty: 91
Prosze o poprawienie, potrzebuję to tłumaczenie dla Anglika, któremu bardzo zalezy na tekscie tej piosenki

Jak anioła głos - Like a voice angel's
Usłyszałem ją - I have heard her
Powiedziała patrz - She told me look
Na rozstaju dróg - At the crossroads
Stoi dobry Bóg - Stand good God
On wskaże ci drogę - He'llshow you a way
Już pod koniec dnia - Just of finish a day
Pustej szklanki dzwięk - sound of empty glass
To chyba sen - that's dream probably
w pustej szklance - In empty glass
Pomarańcze - the oranges
To dobytek mój - That's my property
Widze usta twoje - I see your lips
W których nieraz swój topiłem ból - Which.....?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2008-04-22, 11:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-01-13, 10:41
Posty: 4332
Lokalizacja: Poznań
Her voice like an angel's
I heard once
She said: look
at the crossroad
the good God stands
he will show you the way
at the end of the day
the sound of an empty glass
I must be dreaming
in the empty glass
oranges
it's all I have
I see your lips
which gave home to my pain more than once


ktoś miał niezłą fazę pisząc ten tekst ;)

_________________
Tłumacz języka angielskiego
Katalog polskojęzycznych stron o tłumaczeniach


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-06-17, 16:55 
Offline

Dołączył(a): 2008-06-16, 18:56
Posty: 9
ja bym wprwoadzil lekkie korekty

Her voice like an angel
I heard once
"Look!" - she said
at the crossroad
the good God stands
he will show you the way
at the end of the day
the sound of an empty glass
It's like a dream
in the empty glass
oranges
That's all I have
I can see your lips
that my pain used to drown...


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-06-17, 17:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-14, 23:26
Posty: 466
Lokalizacja: Cape Town
ahnviet, MPS - "crossroads" jest bardziej normalne chyba niz "crossroad" - bo w sumie chyba jedna droga nie moze sie przecinac... ale to juz zostawmy dla metafizykow :D

Zmienilem tez ostatnia linie... mysle ze lepiej wyglada, ale wasze tez dobre:

Her voice like an angel
I heard once
"Look!" - she said
at the crossroads
the good God stands
he will show you the way
at the end of the day
the sound of an empty glass
It's like a dream
in the empty glass
oranges
That's all I have
I can see your lips
that often soothed my pain...

_________________
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam materiari possit?


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 4 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 3 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL