Teraz jest 2020-02-19, 10:42

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2008-06-30, 20:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-30, 20:03
Posty: 8
Lokalizacja: Katowice
Rozumiem że po tym okresie będę musiał uregulować opłate za korzystanie z wyżej wymienionego programu.

Macie jakies propozycje? najbardziej trafne oczywiscie.

jak tlumaczymy na Ang "z wyzej wymienionego" :shock:
Thx
z gory


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-07-01, 09:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-14, 23:26
Posty: 466
Lokalizacja: Cape Town
"I understand that after this period I shall have to settle the account for making use of the abovementioned programme."

Po Amerykansku pisze sie "program" a nie "programme", i raczej "will" a nie "shall", choc "shall" jest poprawne.

wyzej wymienionego = abovementioned, jedno slowo, choc czesto widac above-mentioned.

_________________
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam materiari possit?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-07-01, 14:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-01-13, 10:41
Posty: 4332
Lokalizacja: Poznań
również:

I understand that after this period I'll have to pay for using the software.

wspomniany program ("program" lub "software"):
"the software" (już wspominaliśmy o nim, więc wiadomo o jaki chodzi)
"the said software"
"the above software"
"the above-mentioned software"
"the software you/I mentioned earlier"
and other options as well :)

_________________
Tłumacz języka angielskiego
Katalog polskojęzycznych stron o tłumaczeniach


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-07-01, 17:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-30, 20:03
Posty: 8
Lokalizacja: Katowice
Dzieki za wyczerpujace wręcz doktoranckie tłumaczenia. 8)

Pozdrawiam


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-07-01, 21:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-14, 23:26
Posty: 466
Lokalizacja: Cape Town
Twoj nick jest "czeskifilm" wiec pomyslalem ze jak piszesz "program" to masz na mysli jakis program telewizyjny i pytasz sie o prawa uzytku, koszty, itd, i w takim wypadku raczej lubie moje tlumaczenie.

Ale jezeli to program do komputera, to MPS duzo lepiej przetlumaczyl.

_________________
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam materiari possit?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-07-01, 21:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-08-26, 15:11
Posty: 448
W mailach popularne jest "a/m"; np. "the a/m software"

_________________
www.nawrocki.art.pl


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-07-04, 20:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-30, 20:03
Posty: 8
Lokalizacja: Katowice
Bardziej chodzilo mi o program komputerowy,jest okej :lol:

Wielki dzieki


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 4 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL