http://forum.dict.pl/

Takie zdanie do przetlumaczenia....Rozumiem że po tym
http://forum.dict.pl/viewtopic.php?f=6&t=12409
Strona 1 z 1

Autor:  czeskifilm [ 2008-06-30, 20:24 ]
Tytuł:  Takie zdanie do przetlumaczenia....Rozumiem że po tym

Rozumiem że po tym okresie będę musiał uregulować opłate za korzystanie z wyżej wymienionego programu.

Macie jakies propozycje? najbardziej trafne oczywiscie.

jak tlumaczymy na Ang "z wyzej wymienionego" :shock:
Thx
z gory

Autor:  digilante [ 2008-07-01, 09:30 ]
Tytuł: 

"I understand that after this period I shall have to settle the account for making use of the abovementioned programme."

Po Amerykansku pisze sie "program" a nie "programme", i raczej "will" a nie "shall", choc "shall" jest poprawne.

wyzej wymienionego = abovementioned, jedno slowo, choc czesto widac above-mentioned.

Autor:  MPS [ 2008-07-01, 14:46 ]
Tytuł: 

również:

I understand that after this period I'll have to pay for using the software.

wspomniany program ("program" lub "software"):
"the software" (już wspominaliśmy o nim, więc wiadomo o jaki chodzi)
"the said software"
"the above software"
"the above-mentioned software"
"the software you/I mentioned earlier"
and other options as well :)

Autor:  czeskifilm [ 2008-07-01, 17:00 ]
Tytuł: 

Dzieki za wyczerpujace wręcz doktoranckie tłumaczenia. 8)

Pozdrawiam

Autor:  digilante [ 2008-07-01, 21:19 ]
Tytuł: 

Twoj nick jest "czeskifilm" wiec pomyslalem ze jak piszesz "program" to masz na mysli jakis program telewizyjny i pytasz sie o prawa uzytku, koszty, itd, i w takim wypadku raczej lubie moje tlumaczenie.

Ale jezeli to program do komputera, to MPS duzo lepiej przetlumaczyl.

Autor:  Cindy [ 2008-07-01, 21:54 ]
Tytuł: 

W mailach popularne jest "a/m"; np. "the a/m software"

Autor:  czeskifilm [ 2008-07-04, 20:24 ]
Tytuł: 

Bardziej chodzilo mi o program komputerowy,jest okej :lol:

Wielki dzieki

Strona 1 z 1 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/