Teraz jest 2020-11-30, 12:06

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 
Autor Wiadomość
 Tytuł: żeby
PostNapisane: 2008-09-28, 13:09 
Offline

Dołączył(a): 2006-10-16, 11:46
Posty: 38
Lokalizacja: uk
Could anybody check this sentences , please ..? Are they correct ? Any suggestion about rules in creating sentences with word "żeby"..?

The phrase " żeby " in translating into English makes me some problems sometimes
1.
zatrzymałem sie tutaj żeby pokazać ci ten ..widok:
I stopped here in order to show you this amazing view
or
I stopped here to show you this amazing view
and
2.
zatrzymałem sie tutaj , żebys mógł/mogła zobaczyc to.
I stopped here in order you could see that
I have stopped here in order you could see that
powiedziałem ci o tym, żebys nie miał problemów w przyszłości
I told you about this in order you wouldn`t have any problem in future

I am not sure as to second constructions ( 2. )

_________________
podrawiam
bertie


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-09-28, 13:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-14, 23:26
Posty: 466
Lokalizacja: Cape Town
You can also express intent using "so that", thus the following English translations may be more flowing (I also slightly modified your Polish word order, it sounds better to me, but you'd better get confirmation from a native speaker):

zatrzymałem sie tutaj , żebys to mógł/mogła zobaczyc.
I stopped here so that you could see it.

powiedziałem ci o tym, żebys w przyszłości nie miał problemów
I told you about this so that you wouldn`t have any problems in future

_________________
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam materiari possit?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: żeby
PostNapisane: 2008-09-28, 16:34 
Offline

Dołączył(a): 2007-04-14, 18:59
Posty: 533
bertie napisał(a):
I am not sure as to second constructions ( 2. )


Według mnie te trzy zdania są niepoprawne:

I stopped here in order you could see that

I have stopped here in order you could see that

I told you about this in order you wouldn`t have any problem in future

Wyboldowałem w każdym ze zdań podmioty - zdania głównego i podrzędnego - są one różne. Z tego co wiem, to in order to używa się wtedy, gdy cel działania jest skierowany na podmiot.

O ile np. poprawne byłoby:

He escaped in order to visit his fiancée.,

to już nie byłoby poprawne:

He escaped in order to she could see him.

W pierwszym zdaniu jest jeden podmiot, w drugim cel dziania podmiotu (he) jest skierowany na kogo innego (she). Trzeba by wtedy użyć konstrukcji z so that, tak jak zrobił to digilante.

ten wykładzik może Ci się przydać

_________________
b_o_b


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-09-28, 20:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-14, 23:26
Posty: 466
Lokalizacja: Cape Town
Bag of bones, nice explanation. I guess this is why "so that" is a much better alternative.

_________________
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam materiari possit?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-09-29, 08:23 
Offline

Dołączył(a): 2006-10-16, 11:46
Posty: 38
Lokalizacja: uk
thanks a lot !!!!!

_________________
podrawiam
bertie


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Bing [Bot] i 5 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL