Teraz jest 2020-02-23, 19:21

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2008-10-11, 11:14 
Offline

Dołączył(a): 2007-06-04, 14:44
Posty: 11
Witam,
Tytuł pracy brzmi: Opracowanie koncepcji i wykonanie urządzenia do określania natężenia ruchu pojazdów.

Moja propozycja to: The elaboration on the conception and realization of the device used to determining the intensity of traffic.

Bardzo proszę o sprawdzenie poprawności i zgodności tłumaczenia.
Z góry dziękuję.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-10-11, 15:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-14, 23:26
Posty: 466
Lokalizacja: Cape Town
Poprawka Twojego:

The elaboration of the conception and realisation of a device used to determine traffic intensity.

Moja propozycja:

Design and implementation of a device for measuring traffic intensity.

_________________
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam materiari possit?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-10-12, 12:16 
Offline

Dołączył(a): 2007-06-04, 14:44
Posty: 11
Dziękuję za pomoc :-)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: hmmmm
PostNapisane: 2008-10-12, 20:04 
Offline

Dołączył(a): 2005-08-15, 11:15
Posty: 157
Lokalizacja: Wrocław
"realisation"? a może realization? ale ja nie znam słowa realization w znaczeniu wykonywania jakiegos urządzenia. Natomiast przetłumaczyłbym to tak: "The elaboration of the conception and making the device used to determine/determining traffic intesity". A może: "The elaboration of the conception and making the traffic intensity determination device." ale to tylko propozycja ^^ Wiem że "making" może nie jest pięknym słowem ale oddaje prawdziwe znaczenie w tym wypadku słowa wykonanie jako stworzenie urządzenia. Może creating? Ktoś ma lepszy pomysł?

_________________
"It can be seen that, by this model, in order for altruism to persist it must be uniform throughout the group. If there are two altruist types the average altruism of the group will decrease, the more altruistic will lose out to the less altruistic."


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-10-12, 20:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-14, 23:26
Posty: 466
Lokalizacja: Cape Town
realisation = English
realization = American

I agree with you that "realisation" in that particular usage is not fantastic, but it's not completely and utterly wrong and I wanted to leave the author's proposed sentence as close as possible to his attempt. Also see here:

http://www.thefreedictionary.com/realise

realise - make real or concrete; give reality or substance to; "our ideas must be substantiated into actions"

Usually in engineering we use the term "develop" instead of "make". Makes it sounds like it took a lot more work :wink:

As an engineer, I tend to use and see the phrase "Design and development of xxxx" almost as a standard. Hence my suggestion to the author for keeping with commonly accepted terms here.

_________________
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam materiari possit?


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL