Teraz jest 2020-08-07, 11:11

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 10 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2009-07-05, 20:09 
Offline

Dołączył(a): 2009-07-05, 20:06
Posty: 5
Proszę o przetłumaczenie tytułu pracy mgr :" Założenia techniczno – technologiczne projektu wyparki trzystopniowej do zagęszczania mleka". Z góry dziękuję za pomoc.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-07-06, 02:33 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-08-06, 18:51
Posty: 470
Lokalizacja: Warszawa
Najpierw trzeba spróbować samemu, jak stoi w regulaminie, i podać w poście próbę tłumaczenia. No, ale trudno. Spróbujmy:

"Technical and technological design of a 3-step milk-condensing evaporator project."

_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-07-06, 08:16 
Offline

Dołączył(a): 2009-07-05, 20:06
Posty: 5
Heh. Przepraszam, z tego wszystkiego nie dopisałem własnej propozycji :/ Myślałem nad czymś takim: Technical and technological assumptions of the project of triple-effect evaporator used for producing condensed milk. Tylko nie wiem czy to będzie poprawna forma. Dzięki za Twoja propozycje, muszę się jeszcze troche pogłowić nad tym :)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-07-06, 12:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-08-06, 18:51
Posty: 470
Lokalizacja: Warszawa
To też nie twoja propozycja, tylko tej osoby z tego drugiego forum, na którym zadałeś to pytanie, ale - mniej więcej o coś takiego chodziło ;) Żeby napisać coś, co ewentualnie forumowicze mogą poprawić albo zmienić.

_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-07-06, 15:04 
Offline

Dołączył(a): 2009-07-05, 20:06
Posty: 5
Jako, ze mój angielski jest raczej słaby wziąłem się na sposób i zaproponowałem tłumaczenie wykonane przez życzliwą osobę na innym forum ;] Jakoś trzeba sobie radzić :) Dzięki za pmoc ;]


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-07-06, 22:51 
Offline

Dołączył(a): 2009-06-13, 00:38
Posty: 18
Lokalizacja: Gdzies USA
Odpowiedz
"Technical and technological design of a 3-step milk-condensing evaporator project " technicznie nie ma sensu "condenser" to chlodnica a to z tym nie ma nic wspolnego. Moja wersja to:
"Technical and technological design of a three-stage milk evaporator"
Powodzenia!!!!

_________________
Don't do today what you can put until Wednesday.
Abraham Lincoln


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-07-07, 14:20 
Offline

Dołączył(a): 2009-07-05, 20:06
Posty: 5
Ostateczna wersja jaką przyjąłem to: Technical and technological assumptions of the project of triple effect evaporator for condensed milk production. Jesli macie jakies uwagi prosze pisac :) wszystko do uzgodnienia ;P i dzieki za pomoc ;]


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-07-07, 18:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-08-06, 18:51
Posty: 470
Lokalizacja: Warszawa
Nie bez powodu ja i michszcz zamieniliśmy "assumptions" na "design". Sprawdź znaczenie "assumption" w kontekstach. To moja jedyna uwaga.

_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-07-07, 19:31 
Offline

Dołączył(a): 2009-07-05, 20:06
Posty: 5
Masz racje, jeśli chodzi o projekt to powinno byc design, ale.. Temat mowi o załozeniach przed projektowaniem. tlumaczenie tylko za pomoca slowa design nie pokrywa sie z "polskim' znaczeniem tematu, nie moge pominac slowa "założenia" a nie wiem jakim innym zwrotem angielskim moge je ująć :/


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2009-07-08, 05:57 
Offline

Dołączył(a): 2009-04-16, 07:10
Posty: 167
Lokalizacja: Gdansk
wszystko zalezy od tego przez kogo chcesz byc zrozumiany tzn. jesli przez anglofona to proponuje zachowac sie do uwag kolegi michszcza chyba, ze wolisz wersje w jezyku polskoangielskim ( legenda w appendix-ie bylaby tu wskazana)...inkorporujac tzw. zalozenia dotyczace projektu to np. a priori principles regarding technical and technological design of a three-stage... lie evaporator.

ps : cytowanie pomyslu z jednego forum jako swoj w innym forum to plagiaryzm. cel nie uswieca srodkow kolego. :?

_________________
tele powder hound.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 10 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 3 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL