Teraz jest 2020-08-09, 07:56

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 10 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2009-08-28, 12:04 
Offline

Dołączył(a): 2009-08-26, 00:33
Posty: 2
Witam,
Próbuję przetłumaczyć streszczenie pracy magisterskiej mojej siostry.Zamieszczam kilka wybranych zdań, z którymi nie mogę sobie poradzić. Najtrudniejsze dla mnie jest zdanie 2 i 5, moja wersja zupełnie tu nie pasuje. Bardzo proszę o pomoc. Z góry bardzo dziękuję.

1. Według ostatnich badań przeprowadzonych w 2007 roku co trzeci Polak choruje lub chorował na chorobę skóry.
According to the latest research carried out in 2007 every third Polish suffer now or in the past from skin disease.
2. Celem pracy było poznanie poziomu wiedzy studentów pielęgniarstwa na temat wybranych chorób skóry, oraz zbadanie czynników przyczyniających się do poprawy wiedzy na badany temat.
Dissertation thesis target was research about level of knowledge nursing students have about chosen skin diseases as well as research about conditions which contribute to the development of knowledge in tested subject.
3. Większość badanych zna przyczyny powstawania i drogi zakażenia wybranych schorzeń.
Most of tested students know reasons of appearing and the way of infection selected disorders.
4. Największy poziom wiedzy wykazali studenci studiów niestacjonarnych – zarówno licencjackich jak i magisterskich, co może świadczyć o dużym wpływie doświadczenia zawodowego na poziom ich wiedzy.
The highest level of knowledge had external students both bachelor’s and master’s courses which prove that work experience had big impact on their knowledge.
5. Otrzymane wyniki wskazują na konieczność rozszerzenia edukacji z zakresu dermatologii wśród studentów pielęgniarstwa.
The results received signify that there is the necessity of reform/ widen education in so far as dermatology among nursing students.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-10-01, 20:45 
Offline

Dołączył(a): 2009-09-30, 21:13
Posty: 3
My humble opinion:

2. The purpose of the master's thesis was to research level of knowledge of the chosen skin diseases, as well as the factors contributing to knowledge development in the tested subject among nursing students.

5. The results indicate [ale może być i signify jak chcesz wzmocnić] the need to broaden the scope of education in dermatology among nursing students.

Jakoś poszerzanie edukacji mi nie leży, bez tego 'scope of'. Sorki że tylko dwa zdania, ale tak to może przynajmniej ktoś inny prędzej zdecyduje się szepnąć słówko :)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-10-01, 23:07 
Offline

Dołączył(a): 2009-05-11, 23:33
Posty: 43
1. every third Polish person suffers or used to suffer from / one in three Polish people
2. Trochę za dużo się dzieje w tym jednym zdaniu, może by to jakoś rozbić? The present master thesis is an attempt at finding out the level of nursing students' awarness of skin conditions, as well as analysing factors that could contribute to improving it.
Ale to już nie tłumaczenie, tylko wolna amerykanka
3.Most of the tested students know the factors contributing to contacting the conditions/disorders.
4.Part time students, both undergraduate and postgraduate, have shown the highest level of understanding, which may prove that their professional experience contributes to their knowledge.
5. The results suggest that there is a need of expanding the nursing curriculum so that the questions of dermatology are more thouroughly taught.

Nie twierdzę, że idealnie, ale mam nadzieję, że trochę pomoże

_________________
I dwell in Possibility


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-10-03, 16:34 
Offline

Dołączył(a): 2009-10-03, 14:40
Posty: 13
prosze o pomoc w tlumaczeniu
Album sprzedał się w rekordowym nakładzie 88 milionów egzemplarzy, liczba jest jednoznaczna z mianem bestsellera wszechczasów


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-10-03, 23:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-08-06, 18:51
Posty: 470
Lokalizacja: Warszawa
A record amount of 88 million copies of the album was sold. This number makes it the bestseller of all time.

_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-10-04, 02:34 
Offline

Dołączył(a): 2009-04-16, 07:10
Posty: 167
Lokalizacja: Gdansk
"copy" is a countable verb and therefore it doesn't take "amount" but "number" as a modifier. no worries, native english speakers even on national tv, make that "mistook" very often too : amount of people being the most common. :)

_________________
tele powder hound.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-10-06, 20:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-08-06, 18:51
Posty: 470
Lokalizacja: Warszawa
Damn right thou be, though verbs are seldom countable (it's not like 'copy' isn't a verb, just not in this case :D). Zwracam na to uwagę, sobie i innym, w polskim - "liczba", a nie "ilość", a tu wtopa. Tyle że wobec tego będzie się powtarzał "number". Zapewne coś by się dało z tym zrobić.

_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-10-07, 05:00 
Offline

Dołączył(a): 2009-04-16, 07:10
Posty: 167
Lokalizacja: Gdansk
racja, mialem oczywiscie na mysli "a noun"...no ale coz czasami wlasny mozg plata nam figle...niedawno znalazlem rano pilota od telewizora w lodowce a butelke mleka na polce pod telewizorem i nie bylem nawet po kilku glebszych. :)

_________________
tele powder hound.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-12-18, 23:06 
Offline

Dołączył(a): 2009-12-18, 22:31
Posty: 2
Witam

Moja rada to nie zawracanie sobie zbytnio głowy poprawną gramatyką angielską, szczególniej w dzisiejszych czasach gdyż angielski język, zarówno pisany jaki i mówiony poddany został wielu transormacjom i nawet Anglicy czy Amerykanie często nie potrafią poprawnie złożyć zdania. Oczywiście znajomość poprawnej gramatyki jest jak najbardziej użyteczna jednakże w głównej mierze ludzie uczą się angielskiego po ty by się dogadać. Dlatego też, szczególną uwagę zwróciłbym na wymowę i akcentowanie aniżeli gramatykę.

Przykład sentencji napisanej przez Anglika: It don't matter :) Wiadomo, że jest to gramatycznie niepoprawne jakkolwiek, kto by sobie tym głowę zawracał - i tak wiadomo co człowiek miał na myśli. I wcale nie jest tak, że takim angielski posługują się ludzie niższej klasy!! Zdarza się to często w telewizji BBC i innych anglojęzycznych.

Przykład słowa, które w brew pozorom może być trudne do zrozumienia przez Anglika, jeśli źle wypowiedziane:

I've found a bug in your code - wielu z nas wymowila by to slowo po prostu bag - Anglik może nie zrozumieć ;)

Pozdrawiam


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-12-18, 23:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-08-06, 18:51
Posty: 470
Lokalizacja: Warszawa
Wymowa i akcentowanie mają niewiele wspólnego z pracą magisterską, więc tu trzeba zadziałać gramatyką. Trzeba się jednak zgodzić z tym, że o wiele więcej nieporozumień powstaje nie przez złą składnię czyli fleksję, tylko właśnie poprzez te nieszczęsne pary minimalne słów, zwłaszcza bardzo krótkich; wypowiedz złą samogłoskę, a zmieni się znaczenie.

_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 10 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL