Teraz jest 2020-10-21, 04:17

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 
Autor Wiadomość
 Tytuł: krótki tekst
PostNapisane: 2009-10-05, 15:46 
Offline

Dołączył(a): 2009-10-03, 14:40
Posty: 13
To dziwne, ponieważ nigdy przedtem nie nagrywano prób Jacksona z taką precyzją. Nie pokazywano też prób, w których Michael byłby tak wystrojony jak na koncercie i wszystko było takie idealne jak na filmiku z jego ostatniej próby. Jego próby zwykle wyglądały inaczej, Michael mało się w nich starał i był zwykle ubrany "normalnie".

Czyżby koncerty w Londynie nigdy nie miały dojść do skutku... a tancerze od początku zostali zatrudnieni do zagrania scen w filmie?

Uprzejmie proszę o przetłumacznie na język angileski. z góry dziękuję.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-10-06, 13:14 
Offline

Dołączył(a): 2009-06-06, 22:22
Posty: 159
Lokalizacja: Warszawa
Najpierw postaraj się przetłumaczyć to sam/a. Potem ktoś to poprawi. To jest bardzo efektywny sposób nauki języka.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-10-06, 14:45 
Offline

Dołączył(a): 2009-10-03, 14:40
Posty: 13
It`s strange, because Jackson`s rehearsals have never been recorded with such precision before. They also have not show rehearsals, where Michael was so dressed up as if he was on the concert and everything was so perfect like in this footage from his last rehearsal. His rehearsals used to like different. Michael tries less and was dressed casual.

It is possible taht the concerts in London were never going to be held...and dancers from the beginning were hired to act in movie?

proszę o pomoc. niestety nie potrafie jeszcze dobrze poslugiwac sie czasem przypuszczajacym.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-10-06, 20:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-08-06, 18:51
Posty: 470
Lokalizacja: Warszawa
DorotaK napisał(a):
Najpierw postaraj się przetłumaczyć to sam/a. Potem ktoś to poprawi. To jest bardzo efektywny sposób nauki języka.

I część regulaminu forum. ;)

nestra:
Nie ma czasu przypuszczającego; jest taki tryb, tak jak w polskim ;) W dodatku go tu w ogólnie nie użyłaś, to są te tzw. conditionale. A teraz co do tekstu:

(...) Weren't recorded with such precision before (...) They've also never shown rehearsals with Michael dressed up like on a concert; never was everything as perfect as in the footage from his last rehearsal. (Zdanie po polsku ma pokitraną składnię i mogę się tylko domyślać, że chodzi o "nigdy nie pokazywali prób, gdzie Michael byłby wystrojony jak na koncercie, nigdy do tej pory próba nie była aż tak idealnie dopracowana").

Is it possible that the concerts in London (...)... and dancers were hired to act in movie from the very beginning?

_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-10-06, 22:17 
Offline

Dołączył(a): 2009-10-06, 02:20
Posty: 3
Lokalizacja: Toronto, Canada
It's strange, because Jackson's rehearsals have never been recorded with such precision. Also, the recordings of his rehearsals have never showed him dressed so nicely and neat as on the last rehearsal we have seen; everything was so perfect. His rehearsals usually looked different, Michael didn't try very hard and he was usually dressed casually.

Maybe the concerts in London were not supposed to happen... Maybe the dancers where hired only to act a couple of scenes in a movie?

Przetlumaczone na jezyk angielski, nie na angileski jak prosilas/es.

Powodzenia!
AlphaScorpi

_________________
Dobra ksiazka nie jest zla.

Rzeczownik "ksiazka" moze byc wymieniony na jakikolwiek inny rzeczownik, wedle upodobania.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-10-08, 20:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-08-06, 18:51
Posty: 470
Lokalizacja: Warszawa
To tłumaczenie, nie obejmuje wszystkich informacji i, choć brzmi lepiej, jest zbyt wolne... Chyba że tak może być, ale to już zależy od pytającego. Poza tym czepianie się literówek świadczy o jakimś drobnym problemie. ;)

_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-10-12, 16:56 
Offline

Dołączył(a): 2009-10-06, 02:20
Posty: 3
Lokalizacja: Toronto, Canada
Musze Ci przyznac racje, Kuj2. Jest to tlumaczenie wolne i osobiscie wlasnie takiego bym uzyl :)

A co do czepiania sie literowek... Eee tam czepianie, to tylko taki glupi dowcip byl :P

Pozdrawiam!
AlphaScorpi

_________________
Dobra ksiazka nie jest zla.

Rzeczownik "ksiazka" moze byc wymieniony na jakikolwiek inny rzeczownik, wedle upodobania.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 2 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL