http://forum.dict.pl/

Tlumaczenie jednego zdania
http://forum.dict.pl/viewtopic.php?f=6&t=13792
Strona 1 z 1

Autor:  darkdash [ 2009-10-06, 08:16 ]
Tytuł:  Tlumaczenie jednego zdania

don't be crazy about unfinished utterance/sentences.

Czy jest to poprawnie? Chodzi mi, aby zostal uzyty zwrot 'be crazy about sth" w zaprzeczeniu.
Zdanie ma znaczyc co w stylu "nie przepadaj za niedokończonymi wypowiedziami/zdaniami". Zalezy mi, aby bylo w zdaniu "nie przepadam", a nie wystepowalo "nie lubie".
Prosze o poprawienie zdania w takiej formie jak jest i napisanie go rowniez w pierwszej osobie l. poj.

Pozdrawiam.

Autor:  DorotaK [ 2009-10-06, 13:39 ]
Tytuł:  Re: Tlumaczenie jednego zdania

Dla mnie "to be crazy" określa raczej silne uczucia. Coś w rodzaju: wścieka mnie, szlg mnie trafia...
Zwrot "nie przepadam" jest raczej umiarkowany emocjonalnie. Czyli można go przetłumaczyć raczej: is not my favourite...

Zdanie "don't be crazy about unfinished sentences" = nie wściekaj się/nie złość się na niedokończone zdania.
Nie bardzo widzę to zdanie w znaczeniu: nie przepadaj za niedokończonymi zdaniami. W trybie rozkazującym brzmi to nieco dziwnie...
Chyba, że masz na myśli coś w rodzaju opisu: Unfinished sentences are not your favourite...

Autor:  darkdash [ 2009-10-06, 17:49 ]
Tytuł:  Re: Tlumaczenie jednego zdania

Wlasnie, gdy wpisze sie do tutejszego słownika "przepadać" wyskakuje:
przepadać za czymś; uwielbiać coś - be crazy about something
Zdanie "don't be crazy about unfinished sentences" samo w sobie napisane jest poprawnie? Pod wzgledem gramatycznym ma sie rozumiec.

Tak, wlasciwie pasowalo by mi cos w stylu "unfinished sentences are not my favourite".
Dziekuje.

Autor:  DorotaK [ 2009-10-06, 19:16 ]
Tytuł:  Re: Tlumaczenie jednego zdania

To są właśnie niuanse języka polskiego.
Przepadać za czymś = uwielbiać w sensie dosłownym i pozytywnym - wszytko się zgadza.
Natomiast zwrot "nie przepadać za czymś" wcale nie musi prostym zaprzeczeniem pierwszego, tylko raczej jest używany lekko eufemistycznie czy ironicznie, kiedy chcemy powiedzieć, że czegoś nie lubimy, ale jesteśmy w stanie to znieść. Coś w rodzaju "jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma".

Jeśli chcesz użyć zwrotu "be crazy about", to wtedy o sobie powiesz: I am not crazy about unfinished sentences a o kimś: He/She is not crazy about unfinished sentences. Jak na mój gust, nie brzmi to dobrze po angielsku, ale może jeszcze ktoś inny się wypowie.

"don't be" + czasownik stosujemy w trybie rozkazującym: don't be crazy = nie bądź głupi/nie wygłupiaj się.

Autor:  Kuj2 [ 2009-10-06, 20:19 ]
Tytuł:  Re: Tlumaczenie jednego zdania

'Crazy' to średnio na jeża czasownik, chodzi raczej o "don't" + czasownik, ewentualnie w nieco niepoprawnej gramatycznie opcji "don't be" + forma gerund ;) (Don't be making a fuss; kojarzy się ze stylem mówienia Afroamerykan).

I Dorota ma rację... tylko logika matematyczna stwierdza, że p = 1 => ~p = 0 ;) W języku są różne zawozdki...

Autor:  darkdash [ 2009-10-06, 20:46 ]
Tytuł:  Re: Tlumaczenie jednego zdania

Czyli, jak was dobrze rozumiem, najlepszym tlumaczeniem bedzie "unfinished sentences are not my favourite" ?

Dziekuje bardzo za objasnienie i pomoc. :)

Autor:  bbanjo69 [ 2009-10-07, 06:05 ]
Tytuł:  Re: Tlumaczenie jednego zdania

ladniej gramatycznie :arrow: formalnie moze np. byc : i am not partial to unfinished sentences.

Strona 1 z 1 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/