Teraz jest 2020-08-07, 10:45

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2009-11-25, 22:28 
Offline

Dołączył(a): 2009-10-03, 14:40
Posty: 13
Witam. Jakiej konstrukcji gramatycznej powinnam użyć w celu zbudowania tego typu pytania?

Czy tak jak kapłan ostrzegał Troję, tak teraz on próbuje ostrzec nas przed niebezpieczeństwem?
prosze o pomoc


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-11-26, 00:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-08-06, 18:51
Posty: 470
Lokalizacja: Warszawa
Taka konstrukcja zdania jest bardzo intuicyjna i składniowo bardzo mętna. Nie wiem, czy jest niepoprawna - zapewne nie, bo spójnikiem połączone są te same typy wyrażenia, czyli całe zdania - ale na pewno brzmi nieciekawie. Lepiej wygląda np.:

"Czy kapłan próbuje nas teraz ostrzec przed niebezpieczeństwem, tak, jak ostrzegał Troję?" - 'Is the priest trying to warn us about the danger, like/as he was trying to warn Troy?'

Zapewne jednak chciałaś uzyskać jakiś tam efekt poprzez umieszczenie najpierw informacji o Troi. Ponieważ nie wolno łączyć spójnikami dwóch wyrażeń różnego rodzaju, trzeba zrobić to trochę inaczej i zastosować rodzaj czasownika zastępczego, który by uczynił drugie wyrażenie też zdaniem:

"Czy kapłan próbuje - tak, jak to czynił wobec Troi - ostrzec nas przed niebezpieczeństwem?" - 'Is the priest trying - as he did with Troy - to warn us about the danger?'

Nie jest to dokładnie to samo, ale przynajmniej jest ładne i składne ;)

_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-11-26, 01:05 
Offline

Dołączył(a): 2007-04-14, 18:59
Posty: 533
Kuj2 napisał(a):
Nie jest to dokładnie to samo, ale przynajmniej jest ładne i składne ;)


Hm... Na moje ucho w zdaniu wyjściowym kapłan i on to dwie różne osoby.

Ale wątkotwórczyni musiałaby się wypowiedzieć.

_________________
b_o_b


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-11-26, 01:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-08-06, 18:51
Posty: 470
Lokalizacja: Warszawa
Jeśli to prawda, trzeba coś zrobić z tym zaimkiem, bo, jak widać, łatwo o pomyłkę.

_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-11-26, 15:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-03-25, 00:11
Posty: 1044
Lokalizacja: Llanddewi Brefi
hehe tak, musialam sie skupic zeby poprawny sens tego zdania zlapac. mysle ze z tym zdaniem po polsku nic nie jest, ale poprzez swoja konstrukcje i styl pisany a nie mowiony, i to jak informacja jest podana, latwo inaczej zrozumiec, niz na pierwszy rzut oka. ja jeszcze inna wersje poczatkowo zrozumialam.


moja wersja - Just like the priest (had) forewarned Troy, is he now trying to warn us of the danger?

zastanowilam sie jeszcze nad doborem czasu w pierwszym zdaniu i zaleznie od kontekstu moze byc tez -
has forewarned

_________________
-i can't dance. -hmm well i could always make you....
[url=[/img][/img[/url]


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 2 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL