http://forum.dict.pl/

pomóżcie w tłumaczeniu
http://forum.dict.pl/viewtopic.php?f=6&t=14058
Strona 1 z 1

Autor:  natalija [ 2010-03-04, 12:15 ]
Tytuł:  pomóżcie w tłumaczeniu

czy może ktoś pomóc mi w tłymaczeniu tematu pracy magisterskiej?
temat: „Zakład Aktywności Zawodowej jako przykład pracodawcy zatrudniającego osoby niepełnosprawne”
wg mnie:

"Institution of Professional Activity as an exsample of employer engage disable persons"...
może być?

Autor:  wujek_kapishon [ 2010-03-07, 00:16 ]
Tytuł:  Re: pomóżcie w tłumaczeniu

moja propozycja: "Career Initiative Company to employ the disabled"

Autor:  Maryna [ 2010-03-10, 03:15 ]
Tytuł:  Re: pomóżcie w tłumaczeniu

witryna Internet dla niepełnosprawnych napisał(a):
czyli jest to instytucja społeczna/państwowa, nie zgodziłabym się więc na company.

Zakłady aktywności zawodowej w europejskim documencie (po polsku i po angielsku) ktoś przetłumaczył Establishments of Professional Activity, choć od razu się zastrzegli: "PUBLIC VERSION WORKING LANGUAGE / This document is made available for information purposes only".

I słusznie, bo professional wcale nie znaczy zawodowy. Śmieciarz to zawód, ale na pewno nie profession poza kontekstem satyrycznym/sarkastycznym. Establishment też brzmi trochę prześmiewczo (lub bardzo staroświecko).

Moja próba:
    Work Inclusion Institution/Programme/Workshop* as an example of disabled people employer
____
* wybierz co Ci najlepiej pasuje

Autor:  wujek_kapishon [ 2010-03-10, 12:41 ]
Tytuł:  Re: pomóżcie w tłumaczeniu

hmm dziwne dziwne ale po kolei :)

stowarzyszenie lub organizacja społeczna nie może być "company"? znaczy się dlaczego?
prosiłbym sprawdzić definicję tego słowa i ewentualnie uzasadnić swoją rację.

professional nie znaczy zawodowy? ekhm.. no to ja nie wiem czy rozmawiamy o tym samym języku...

"śmieciarz to zawód" - proszę Pani śmieciarz to ubogi człowiek który przeszukuje śmietniki w celach "różnych".
natomiast "śmieciarz" w kontekscie zawodu nie istnieje.

proszę uważniej formułować swoje wypowiedzi jeśli to forum ma mieć jakąkolwiek wartość merytoryczną...

Autor:  natalija [ 2010-04-21, 08:50 ]
Tytuł:  Re: pomóżcie w tłumaczeniu

Źródła finansowania jako podstawa funkcjonowania Zakładów Aktywności Zawodowej ( na przykładzie wybranych zakładów w latach 2007-2009)



The sources of financing as foundations of function Institution of Professional Activity (for examples choosen Institution in 2007-2009).



pomóżcie....

Autor:  wujek_kapishon [ 2010-04-21, 12:06 ]
Tytuł:  Re: pomóżcie w tłumaczeniu

Funding sources as management basis for Institutions of Professional Activity.

Strona 1 z 1 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/