Prawdopodobnie lepiej byłoby powiedzieć "externally" lub "in public", ale z drubiej strony, "represent" już samo w sobie implikuje że reprezentacja jest zewnętrzna. Czy można bowiem reprezentować firmę wewnętrznie? Wydaje mi się, że nie. Jeszcze z innego punktu widzenia, dodanie "in public" powoduje że zdanie staje się stylistycznie pełniejsze, a więc lepiej brzmi.
Ponadto "entitlement" nie zypełnie pasuje do kontekstu, ja bym powiedział "authorized".
Czyli: " A person authorized to represent the company in public". Użycie "a", "the", "this" lub "that" uzależnione jest od kontekstu.
|