http://forum.dict.pl/

reprezentowanie firmy na zewnatrz
http://forum.dict.pl/viewtopic.php?f=6&t=14266
Strona 1 z 1

Autor:  isnogud [ 2010-09-01, 15:52 ]
Tytuł:  reprezentowanie firmy na zewnatrz

Osoba upowazniona do reprezentowania firmy na zewnatrz. -> Person entitled to represent company outside.

Ma to rece i nogi...szczegolnie jesli chodzi o tlumaczenie 'na zewnatrz'?
Wujek google za bardzo mi nie pomogl...

Autor:  muffin666 [ 2010-09-01, 17:55 ]
Tytuł:  Re: reprezentowanie firmy na zewnatrz

Prawdopodobnie lepiej byłoby powiedzieć "externally" lub "in public", ale z drubiej strony,
"represent" już samo w sobie implikuje że reprezentacja jest zewnętrzna. Czy można bowiem
reprezentować firmę wewnętrznie? Wydaje mi się, że nie. Jeszcze z innego punktu widzenia,
dodanie "in public" powoduje że zdanie staje się stylistycznie pełniejsze, a więc lepiej brzmi.

Ponadto "entitlement" nie zypełnie pasuje do kontekstu, ja bym powiedział "authorized".

Czyli: " A person authorized to represent the company in public". Użycie "a", "the", "this" lub "that"
uzależnione jest od kontekstu.

Autor:  isnogud [ 2010-09-01, 19:23 ]
Tytuł:  Re: reprezentowanie firmy na zewnatrz

Rzeczywiście "authorized" jest tu lepsze. "Entitlement" chyba bardziej jeśli chodzi uprawnienie ustawowe, spadkowe itp.

Dzięki za odpowiedź.

Strona 1 z 1 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/