Teraz jest 2019-10-15, 15:52

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 8 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2008-09-14, 16:46 
Offline

Dołączył(a): 2007-10-23, 12:21
Posty: 6
Lokalizacja: Tczew
Czy wie ktoś, czy i ewentualnie gdzie mogę znaleźć teksty Słowackiego w angielskim przekładzie? Szczególnie zależy mi na tłumaczeniu strofy z "Beniowskiego":

"Chodzi mi o to, aby język giętki
Powiedział wszystko, co pomyśli głowa:
A czasem był jak piorun jasny, prędki,
A czasem smutny jako pieśń stepowa,
A czasem jako skarga nimfy miętki,
A czasem piękny jak aniołów mowa...
Aby przeleciał wszystka ducha skrzydłem.
Strofa być winna taktem, nie wędzidłem."

Będę wdzięczna za sugestie.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-09-14, 20:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-02-20, 18:04
Posty: 1277
Hej, jeśli uda Ci się uzyskać dostęp do czasopisma wyszczególnionego pod adresem http://www2.uj.edu.pl/katedraunesco/prz ... zek15.html, to nie powinnaś mieć problemu z uzyskaniem satysfakcjonującego tłumaczenia.

Pozdrawiam.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-09-14, 21:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-02-20, 18:04
Posty: 1277
Oj nie, jednak okazuje się, że zacytowany fragment nie został prawdopodobnie przełożony na język angielski, a podany przeze mnie link prowadzi do wydawnictwa zawierającego tłumaczenie Pieśni I Beniowskiego. Podany przez Ciebie fragment znajduje się w Pieśni V, którą w sposób niepełny przetłumaczył Christopher Adam Zakrzewski. (http://www.poemhunter.com/poem/pan-beni ... anto-five/)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-09-14, 22:08 
Offline

Dołączył(a): 2007-10-23, 12:21
Posty: 6
Lokalizacja: Tczew
Dziękuję Ci wielce, to mnie co prawda nie ratuje, ale będę szukać dalej.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-09-14, 23:40 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-02-20, 18:04
Posty: 1277
Trochę się pobawiłem i z efektu jestem umiarkowanie zadowolony. W szczególności nie podobają mi się dwa ostatnie wersy, ale może całość okaże się pomocna w poszukiwaniu idealnego tłumaczenia.


All I mean is the pliant tongue
To speak all what a mind may come across
And sometimes to be like a thunder quick and fulgent (ew. bright and nimble)
And sometimes sad as a steppe's melodious noise
And sometimes to be soft as nymph's complaint
And sometimes splendid as the angels' voice
So that it will cross by wing whole spir-it
And the verse ought to be a tact instead of a bit


Powodzenia i pozdrawiam.


Ostatnio edytowano 2008-09-15, 19:34 przez kbhood, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-09-15, 10:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-14, 23:26
Posty: 466
Lokalizacja: Cape Town
Chyba "pliant" nie "fliant"?

_________________
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam materiari possit?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2008-09-15, 10:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-02-20, 18:04
Posty: 1277
digilante napisał(a):
Chyba "pliant" nie "fliant"?

Tak, rzeczywiście powinno być pliant.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-09-15, 14:26 
Offline

Dołączył(a): 2010-09-15, 14:23
Posty: 1
czy ktoś zna ewentualne tłumaczenia słowackiego
dlaczego tylko fragment został przetłumaczony?


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 8 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 2 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL