Witam wszystkich
Jestem w trakcie tłumaczenia bardzo wyśrubowanego (w języku polskim) CV. Chciałbym aby wszystko było jak najwierniej przetłumaczone. Oto jeden z akapitów:
PL: Wdrażania i utrzymywanie oprogramowania firm: X, Y, Z w JST; wsparcie merytoryczne klientów firmy w zakresie prawnych rozwiązań problemów oraz obsługi systemów podatkowych i księgowych; utrzymanie systemów ewidencji ludności oraz USC w północno-wschodniej Polsce; administracja bazami danych; rozpoznawanie i wdrażanie nowych rozwiązań w <NAZWA_OBECNEJ_FIRMY>; testy aplikacji;
Moje tłumaczenie EN: Implementation and maintenance of software companies: X, Y, Z in local government unit; customers technical support on the legal solutions to problems and service tax and accounting systems; maintaining systems of civil registration and USC in the north-eastern Poland; database administration; recognition and implementation a new solutions in <NAZWA_OBECNEJ_FIRMY>; software testing;
Proszę o ewentualne uwagi i wskazanie błędów. Jest odpowiednik skrótu USC? Z góry wszystkim ślicznie dziękuje.
|