http://forum.dict.pl/

Zdanie, które nie daje mi spokoju.
http://forum.dict.pl/viewtopic.php?f=6&t=14867
Strona 1 z 1

Autor:  Lilly [ 2011-08-16, 13:56 ]
Tytuł:  Zdanie, które nie daje mi spokoju.

Witam,

mam problem z pewnym zdaniem. Myślę nad nim któryś dzień z kolei i nic nie mogę wykombinować. Chodzi mi mianowicie o "Nie powinien był nawet o tym myśleć, a co dopiero to robić". Nie wiem nawet czy to zdanie napisałam w 100% poprawnie w ojczystym języku. Mam na myśli, że np. nie powinien nawet myśleć o kradzieży, a co dopiero jej dokonać (czynność jest całkiem dowolna- chodzi mi o ogólną konstrukcję). Wykombinowałam, że pewnie na początku wstawiłabym "he shouldn't has thought about it", ale nie jestem tego pewna. Nie wiem czy traktować myślenie jako równorzędne do wykonania czynności (2 razy present perfect), czy najpierw ktoś pomyślał, a dopiero potem zrobił, a w związku z tym, że to się działo w przeszłości, to należy użyć czasów past perfect i present perfect. A może zamiast present perfect użyć zwykłego czasu przeszłego? I tu nasuwa się kolejne pytanie: simple czy continuous? Czy myślenie było ciągłą czynnością? Bo hipotetyczna kradzież chyba nie. Raz ukradł, za długo to nie trwało. To chyba zbyt skomplikowane jak na mój mały rozumek :-) Wiem, że to strasznie pokręciłam, ale to zdanie wydaje mi się dość dziwne. Nie wiem nawet jak zabrać się za drugą jego część. Nie udało mi się znaleźć "a co dopiero" lub czegoś podobnego. Więc, podsumowując, żeby było zgodnie z regulaminem, mam kilka propozycji tłumaczenia: "He shouldn't had thought/has thought/had been thinking about it, a dopiero co(?) did/has done it. Wierzę, że znajdzie się na forum jakiś wyjątkowo mądry człowiek, który nieco rozjaśni mi tę kwestię i zaspokoi moją ciekawość.

Pozdrawiam serdecznie,
Lilly

Autor:  Seraph [ 2011-08-17, 02:15 ]
Tytuł:  Re: Zdanie, które nie daje mi spokoju.

Lilly,

Sorry ze bez polskich znakow, ale nie mam zainstalowanych na tym komputerze.

Jesli chodzi o czysto teoretyczne myslenie o kradziezy (lub czymkolwiek innym) to bylo by to tak

"He shouldn't even think about it, let alone do it." (a co dopiero = let alone)
Poprawnie jest tez: "He shouldn't even be thinking about it, let alone do it". Roznica jest nie wielka, mniej wiecej taka, ze w pierwszym znaniu ktos mogl pomyslec o czyms raz, a w drugim rozmyslal o tym troche dluzej/czesciej.

Natomiast jesli czynnosc sie wydarzyla i chodzi oto ze ktos nie powinien byl czegos zrobic (w czasie przeszlym) i przez to nie powinien byl myslec, to wygladalo by to tak:

"He shouldn't have thought about it, let alone (have) done it" (Have jest w nawiasie bo nie wiem na 100% czy poprawnie gramatycznie jest je ominac czy nie. W mowie potocznej, tak, ale oficjalnie nie wiem ;)

Aha, i tak przy okazji, pamietaj, ze "he shouldn't has" powinno byc "he shouldn't HAVE" tak samo jak "doesn't have" a nie "doesn't has" :)

Autor:  Lilly [ 2011-08-17, 12:38 ]
Tytuł:  Re: Zdanie, które nie daje mi spokoju.

Seraph, dzięki, jesteś geniuszem :D

Właśnie zaspokoiłam swoją ciekawość, pokonałam kolejny stopień w kierunku piekła i dobrze mi z tym.

Shouldn't has- skąd mi to przyszło do głowy? Mnie już chyba żadna moja "perełka" nie zdziwi.

Jeszcze raz bardzo Ci dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Lilly

Autor:  Seraph [ 2011-08-18, 01:41 ]
Tytuł:  Re: Zdanie, które nie daje mi spokoju.

Nie problemu. Bardzo lubie twoje pytania :) A do geniusza to mi daleko, Mensa sie o mnie nie upomina ;)

Strona 1 z 1 Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/