Teraz jest 2019-07-23, 05:02

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 41 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2005-02-20, 13:43 
Offline

Dołączył(a): 2005-02-20, 13:38
Posty: 2
Lokalizacja: Gdańsk
Witam,
czy ktos moze przypomina sobie, jak trafił na jakies fatalne tłumaczenie ang. txtu?
Moze znacie jakies strony, ktore sa beznadziejnie przetlumaczone?
z gory
dziex!
:D


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2005-02-20, 14:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-01-13, 10:41
Posty: 4332
Lokalizacja: Poznań
Wątek przeniesiony do działu humor.

dla mnie jednym z takich tekstow jest strona pewnego zakladu kosmetycznego w Poznaniu:
http://www.salon-kk.poznan.pl/kosmetyka.htm
najbardziej sie usmialem z tlumaczenia adresu:
"os.Lecha" -> "of wasps.Lecha"
:lol:

_________________
Tłumacz języka angielskiego
Katalog polskojęzycznych stron o tłumaczeniach


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2005-02-21, 15:49 
Offline

Dołączył(a): 2005-02-20, 13:38
Posty: 2
Lokalizacja: Gdańsk
dzieki!
czasem takie strony daja wiecej radosci niz niejeden żart :lol:
wysłałam zakładowi maila z gratulacjami za profesjonalną robotę.
to było tlumaczenie na angielski.
a moze polecisz coś fajnego po angielsku przetłumaczone na polski?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2005-02-21, 22:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2004-03-22, 22:38
Posty: 1837
Lokalizacja: Zielona Góra
Kiedyś pewne francuskie biuro podróży umieściło w sieci stronę przetłumaczoną z francuskiego na polski. Śmiechu było sporo i pewnie dlatego po jakimś czasie zdjęli ten tekst. Próbowałem znaleźć w sieci jakąś kopię ale bez sukcesów... :(

Pozdrawiam,
GZ

_________________
"I love deadlines. I love the whooshing noise they make as they go by." [Douglas Adams]


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2005-02-22, 00:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-01-13, 10:41
Posty: 4332
Lokalizacja: Poznań
co do tlumaczen ang->pl:

stare to i wyswiechtane, ale moze nowego amatora ten rodzaj humoru znajdzie:

http://www.fuw.edu.pl/~kperl/idioms.html

_________________
Tłumacz języka angielskiego
Katalog polskojęzycznych stron o tłumaczeniach


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2005-02-22, 01:35 
Offline

Dołączył(a): 2004-03-13, 22:38
Posty: 126
MPS napisał(a):


To mi sie podoba :)

Znalazlem jeszcze cos innego - chodzi jednak o tlumaczenia z Angielskiego na wiele roznych jezykow: http://www.chainletters.net/?item=190

np.:

Cytuj:
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.


Poza tym rowniez interesujace: http://www.effect.net.au/lukastan/humou ... ations.htm

_________________
Fajni są tłumacze.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2005-02-22, 01:53 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-01-13, 10:41
Posty: 4332
Lokalizacja: Poznań
"Nothing sucks like an Electrolux and nothing leaves happiness in the mouth like Coca-Cola"

:]

_________________
Tłumacz języka angielskiego
Katalog polskojęzycznych stron o tłumaczeniach


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: dzieki mw:
PostNapisane: 2005-03-20, 22:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-03-16, 19:52
Posty: 172
Lokalizacja: Słupsk
-English well talking.
-Here speeching American.

poszczałem się przy tym :lol:

już prawie zapomniałem, że FHM tomorrow :cry:

_________________
Obrazek
Life is not measured by the number of breaths we take but by the moments that take our breath away.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2005-03-21, 02:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-01-13, 10:41
Posty: 4332
Lokalizacja: Poznań
Cytuj:
FMH jutro


pamietaj ze z kazdym kolejnym poniedzialkiem zostaje ci coraz mniej poniedzialkow w zyciu ;)

_________________
Tłumacz języka angielskiego
Katalog polskojęzycznych stron o tłumaczeniach


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2005-03-21, 09:58 
Offline

Dołączył(a): 2005-01-24, 18:59
Posty: 122
Lokalizacja: Zielona Góra
MPS napisał(a):
pamietaj ze z kazdym kolejnym poniedzialkiem zostaje ci coraz mniej poniedzialkow w zyciu ;)


In other news:

Naukowcy wykazali, ze huczne obchodzenie urodzin powoduje znaczne wydluzenie sredniej zycia. Osoby, ktore obchodza najwiecej urodzin, zyja dluzej.

:twisted:

_________________
War doesn't determine who's right. War determines who's left.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2005-03-21, 10:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-01-13, 10:41
Posty: 4332
Lokalizacja: Poznań
ta, a osoby obchodzace najmniej urodzin - najkrocej

it doesnt take a scientist to figure it out :P

_________________
Tłumacz języka angielskiego
Katalog polskojęzycznych stron o tłumaczeniach


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Fatany Harry
PostNapisane: 2005-06-27, 21:51 
Offline

Dołączył(a): 2005-06-27, 01:44
Posty: 3
Lokalizacja: Stargard
Przed chwila sciagnelam z interetu fragment ksiazki "Harry Potter And The Half Blood Prinse", ktora ma sie pojawic w ksiegarniach dopiero 16 lipca i tylko w angielskiej wersji (narazie).

Oto pierwsze zdanie po angielsku z tej ksiazki:
""Gotta go to the bathroom… gotta go to the bathroom…” Harry Potter repeated over and over in his mind until the words lost all meaning."

A tak to przetlumaczono ( to tlumaczenie rowinez sciągnelam z internetu):
""Gotta idzie do łazienki … gotta idzie do łazienki …” Harry Pottera powtórzonego ponad i ponad w jego umyśle, aż słowa zgubiły wszystko znaczenie."

Przeciez to nie ma sensu... :lol:
Wstyd publikowac takie tlumaczenie :!: :?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2005-06-28, 00:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2004-03-22, 22:38
Posty: 1837
Lokalizacja: Zielona Góra
No cóż, albo szybko, albo porządnie... ;) A to tłumaczenie wygląda na jakiś translator.
BTW, kilka lat temu na RMF FM był taki konkurs - wrzucali fragment jakiegoś wiersza do translatora, przepuszczali to jeszcze przez kilka traslatorów (np. PL->EN->PL->FR->PL) i odczytywali na antenie, a słuchacze mieli zgadnąć o jaki wiersz chodzi. Efekty pracy translatorów były czasem zadziwiające :)

_________________
"I love deadlines. I love the whooshing noise they make as they go by." [Douglas Adams]


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2005-06-28, 11:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-05-16, 21:25
Posty: 614
Lokalizacja: Warszawa
A jak wam się podoba tłumaczenie na angielski pierwszych wersów wiersza
"W Szczebrzeszynie.."

Phonetic transcription czyli wymowa dla mnie bomba ;)

Polish original

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.

Wół go pyta: „Panie chrząszczu,
Po cóż pan tak brzęczy w gąszczu?"

Phonetic transcription

[v ʃʧεbʒεʃiɲε xʒɔ̃ʃʧ bʒmi v tʃtɕiɲε]
[i ʃʧεbʒεʃin s tεgɔ sȗiɲε]

[vuu( gɔ pita paɲε xʒɔ̃ʃʧu]
[pɔ ʦuʒ pan tak bʒε̃ʧi v gɔ̃ʃʧu]


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2005-06-28, 19:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2004-03-22, 22:38
Posty: 1837
Lokalizacja: Zielona Góra
Mnie to bardziej na hebrajski wygląda... ;)

_________________
"I love deadlines. I love the whooshing noise they make as they go by." [Douglas Adams]


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 41 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3  Następna strona

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 2 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL