DorotaK napisał(a):
Najpierw postaraj się przetłumaczyć to sam/a. Potem ktoś to poprawi. To jest bardzo efektywny sposób nauki języka.
I część regulaminu forum.
nestra:Nie ma czasu przypuszczającego; jest taki tryb, tak jak w polskim

W dodatku go tu w ogólnie nie użyłaś, to są te tzw. conditionale. A teraz co do tekstu:
(...) Weren't recorded with such precision before (...) They've also never shown rehearsals with Michael dressed up like on a concert; never was everything as perfect as in the footage from his last rehearsal. (Zdanie po polsku ma pokitraną składnię i mogę się tylko domyślać, że chodzi o "nigdy nie pokazywali prób, gdzie Michael byłby wystrojony jak na koncercie, nigdy do tej pory próba nie była aż tak idealnie dopracowana").
Is it possible that the concerts in London (...)... and dancers were hired to act in movie from the very beginning?
_________________
Nierób z zawodu, tłumacz z zamiłowania.
