twist one's arm - zmusic kogos do czegos
tak jak ja rozumiem - branie kogos pod wlos jest subtelne i niekoniecznie dana osoba sie moze zorientowac ze cos knujesz. nie zmuszasz kogos do niczego ale manipulujesz
wiec brac pod wlos
to nie jest twist someone's arm
ja osobiscie nie uzywam nigdy 'brania kogos pod wlos' wiec do konca go nie czuje. slownik oxford-pwn podaje ze brac pod wlos - 'to sweet-talk someone' (into doing something) i wydaje mi sie ze w takim znaczeniu jakie podalam jest ok,
troche sie rozni jednak znaczeniowo.
http://www.encyclopedia.com/doc/1O999-sweettalk.htmlsweet talk
• v. (sweet-talk) insincerely praise (someone) in order to persuade them to do something: detectives sweet-talked them into confessing.
• n. insincere praise used to persuade someone to do something.