Teraz jest 2019-10-15, 16:52

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2010-05-03, 12:34 
Offline

Dołączył(a): 2010-01-17, 13:24
Posty: 7
Hi everyone,

I don't understand those sentences:

ludzie niech swoje myślą
Z diabłem do piekła wyślą
Warto być zawsze tylko sobą

And Google give me this translation:

ludzie niech swoje myślą
Let people think what they want - [It's meaningfull but wich words give the idea of "let" and "what"]

Z diabłem do piekła wyślą
To hell with the devil send - [It doesn't make sens]

Warto być zawsze tylko sobą
It should always be together - [If it's good, what should be always together? (Hell and Devil?)]

Thank you

R


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-05-03, 15:50 
Offline

Dołączył(a): 2010-04-19, 15:28
Posty: 150
ludzie niech swoje myślą
Let people think what they want. "Let" losely corresponds to "niech" and "what" is implied.
Z diabłem do piekła wyślą
They will send you to hell with the devil (you will travel together with the devil all the way to hell)
Warto być zawsze tylko sobą
It pays to be yourself ( to maintain your own identity)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-05-03, 20:28 
Offline

Dołączył(a): 2010-01-17, 13:24
Posty: 7
Thank You Muffin!

Just one more thing, in:

Warto być zawsze tylko sobą

If "Warto" mean "it pays", isn't it more accurate to say:

It always pays to be simply yourself.

Because it looks like you missed "zawsze" and "tylko" in your translation?

R


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-05-04, 03:15 
Offline

Dołączył(a): 2010-04-19, 15:28
Posty: 150
Hi Raphy,

You are right I have missed "zawsze" and "tylko". However, "tylko" should probably
be literally translated as "only" or perhaps even "exclusively". Your sentence sounds
well in English, while a more literal translation would sound strange to an English ear.

"It always pays to be only yourself" sounds awkward to me, while "Warto być
zawsze tylko sobą" would probably not surprise anybody in Poland. On the other
hand, either "It always pays to be yourself", or as you have put it "It always pays
to be simply yourself" sound, and carry the original message, better. This example
shows a need for a right balance between precision and clarity in the art of translation.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-05-04, 23:48 
Offline

Dołączył(a): 2010-01-17, 13:24
Posty: 7
Hi Muffin!

Cytuj:
This example shows a need for a right balance between precision and clarity in the art of translation.

Yes, you are right. Moreover, it depends also of your need: If you want to understand the way of thinking of the foreigner country or if you just want make something intelligible.


And for finish this topic, just one more last thing!

Can you tell me what she says in the first sentence of the video:

http://www.youtube.com/watch?v=it71O2KupEE

I just understand:
- Allo?
- Tac
- naprawdę?
- XXXXXXXXXXX.....

I can't ear, it's too bad, it's the only part I miss to translate.


Thank you so much

Raphaël


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-05-05, 01:05 
Offline

Dołączył(a): 2010-04-19, 15:28
Posty: 150
Hi Raphaël;

- Halo.
- Tak.
- Naprawdę?
- O Boże! Już pędzę.

- Hello,
- Yes.
- Really?
- O my God! I'm on my way.

Chris


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-05-05, 22:27 
Offline

Dołączył(a): 2010-01-17, 13:24
Posty: 7
Thank you very much indeed! :P


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 2 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL