hmm
raczej nikt nie mowil - it was a nice conversation - w kontekscie konczenia rozmowy telefonicznej.
tez zaleznie o czym rozmawiacie, jak sie umawiacie; jak sie probujecie dogadac kiedy sie spotkac to pewnie zakonczy sie rozmowa w stylu - ok do zobaczenia wkrotce, w poniedzialek, etc po wakacjach;
jak ktos dzwoni po porade czy informacje to pewnie powie - dzieki za porade etc.
jak ci ktos mowi - have a nice holiday to nie musisz mowic 'you too' chyba ze ta soba tez jedzie na jakies wakacje etc
co oni moga mowic - have a lovely day - you too,
have a lovely weekend - you too,
thanks a lot for your help - no problem (mniej formalne niz -) / you're (most) welcome
thanks/thank you, bye - thanks bye
cheers - co moze oznaczac albo thanks albo bye - wtedy mozesz powiedziec bye albo thanks
see you on Monday/next week - see you, bye
talk to you later
no albo jakies inne zakonczenie ktore mi nie przyszlo do glowy ha ha
a tutaj ciekawy temat i na pierwszy rzut oka moze nie koniecznie zwiazany z rpzmowa telefoniczna ale moze pomoc - bo czesto sie mowi 'you 'too' w rozmowie a niekoniecznie ma to sens. pewnie wynika to z tego ze sie chce pokazac ze sie zgadza z rozmowca/zyczy mu dobrze etc wiec tez trzeba pamietac ze nie na wszystko mozna powiedziec same to you/ you too. to taka dygresja moja
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=26460But you are right about the "you too" not being correct in this context, I didn't notice that. Some may find it interesting that this is a common problem among English speakers, at least where I live: We are so accustomed to saying "You too" that we use it in inappropriate places! For example:
Dan: So, I hear you're going to France!
Paul: I sure am!
Dan: Well, have an awesome time.
Paul: Thanks, you too! Err... I mean... thanks!