Lilly napisał(a):
"her eyes about to bug out of their socket"- czy to coś w rodzaju "oczy wyskoczyły jej z orbit"?
Właśnie tak. A dokładniej: niemal wychodziły jej z orbit (Present Simple, a więc pewien stały stan)
Lilly napisał(a):
"your number wasn't up in Phoenix"- nie rozumiem "number", bo to w tym przypadku nie może znaczyć numeru, jako cyfry. Rozmowa kręci się wokół pecha i skłonności do wpadania w problemy dziewczyny, która podkreśla, że Phoenix jest trzy razy większy od Seattle tylko pod względem ilości mieszkańców. Stara się powiedzieć jeszcze coś o fizycznych rozmiarach miasta, ale chłopak przerywa jej: "Widocznie-przerwał mi- your number wasn't up in Phoenix".
Tu podejrzewam jakąś grę słów; do odczytania tylko przy świetnej znajomości języka.
Ewentualne wskazówki (nie przesądzam, że dobre):
number, to również
grupa ludzi, np.
one of our number to
jeden z nasjest też idiom:
your number’s up! =
koniec z tobą! (infml) [za PWN -Oxford Dictionary]
a
up in Phoenix, to po prostu
w PhoenixLilly napisał(a):
"more like the lion, or so they tell me"- To odpowiedź na pytanie "Lubisz niedźwiedzie?" Nie jestem pewna czy znaczy to, że bardziej niż lwy, czy lwy lubi bardziej. A może znaczy to coś innego? Czy druga część znaczy "przynajmniej tak mówią"?
Znalazłem ten dialog i wygląda on tak:
'Are you like a bear, too?' I asked in a low voice.
'More like the lion, or so they tell me' he said lightly.'
I zdecydowanie nie jest to pytanie czy lubi niedźwiedzie ;>
To raczej coś w stylu: Czy ty też jesteś jak niedźwiedź?
Myślę, że teraz odpowiedź jest zrozumiała (or so they tell me = przynajmniej tak mi mówią)
Lilly napisał(a):
Błagam, nie śmiejcie się z moich nieudolnych prób tłumaczenia. Będę bardzo wdzięczna za pomoc i wskazówki.
Ja się nie śmieję. A podoba mi się, że podajesz własne próby tłumaczenia :>