Jak napisalem wczesniej, to dosc podstepne wyrazenia, bo nie tylko same z siebie sa trudne do przelozenia, lecz dodatkowo, wymagaja zastosowania matematycznie wrecz scislej logiki - co czesto nie jest oczywiste, w jezykach naturalnych. A juz w j. polskim, niestety nasza gramatyka w szczegolnosci okalecza nasze wrodzone zdolnosci do intuicyjnego, lecz zarazem logicznego (w sensie: matematycznie poprawnej logiki) wyrazania/rozumienia przekazu (podwojna negacja, itp. kwiatki - "
nigdy nie bylem w X" - czyli logicznie rzecz biorac, "zawsze bylem w X" )

. W j. angielskim bardzo wiele kontekstu wychwytuje sie wlasnie poprzez logiczne implikacje tego co zostalo wypowiedziane. To trudne dla nas Polakow, ze wzgledu na nielogicznosc (czy moze raczej a-logicznosc) naszej gramatyki - my musimy uzywac duzo bardziej bezposrednich sformulowan - i przez to tego typu niuanse moga nam latwo umknac (keep reading

).
Right/wrong
reasons, w tych wyrazeniach, nie odnosi sie do "reasons", tlumaczonych jako "(zewnetrzne, obiektywne) powody", lecz do "reasons", jako "racjonalne rozumowanie", badz tez "przemyslenia/powody" osoby/podmiotu. Pamietajcie, ze "reason" to nie tylko "powod", to tez "rozsadek", "racjonalny argument" - jak w zdaniu "One cannot reason with him", czyli w wolnym tlumaczeniu, "Nie mozna z nim racjonalnie dyskutowac". Czy "He is unreasonable", czyli "on jest nierozsadny, irracjonalny". I w tym akurat znaczeniu, wystepuje w powyzszych zwrotach.
Zatem (po nieeeeco przydlugim wstepie

):
Villemann napisał(a):
...ale odnośnie zdania "For all the wrong reasons, he declined the offer - Nierozważnie odrzucił ofertę, wbrew (obiektywnym) korzyściom jakie by mu przyniosła" zakładamy, że oferta, którą odrzucił przyniosłaby mu korzyści i odrzucił ją przez nierozwagę.
W przypadku powyzej - nieprawda, niczego tutaj nie zakladamy (!) - to, ze oferta byla obiektywnie korzystna, wynika z logicznych implikacji zdania które tlumaczymy. Poniewaz odrzucil ja "ze wzgledu na (calkowicie) zle rozumowanie" ((all) the wrong reasons) - czyli niewprost, skoro ja odrzucil, uzywajac 100% blednego rozumowania - oferta sama z siebie
musiala byc korzystna. Samo uzycie "for all the right/wrong reasons", zaklada oraz implikuje
obiektywna ocene sytuacji osoby uzywajacej tego zwrotu/narratora, oraz wartosciowanie
decyzji podmiotu, jako racjonalnie slusznej, badz nieslusznej.
Villemann napisał(a):
...
Ale jeśli owa oferta sama w sobie, była nie korzysta dla niego i 'for all the
wrong reasons' odrzucił ją, to niestety tłumaczenie bushi zmienia sens przekazu
Przypadek powyzej, jest nieprawidlowym uzyciem zwrotu. Uzycie w tej sytuacji "
wrong reasons", jest niepoprawne i zmienia sens przekazu. Jesli oferta byla
obiektywnie niekorzystna, a on ja
odrzucil - nalezy uzyc "for all the
right reasons, he
declined the offer". Dlaczego? Skoro podmiot
odrzucil oferte, i zrobil to uzywajac "all the
right reasons", czyli poslugujac sie (tylko) prawidlowym rozumowaniem - to implikuje, ze oferta
musiala byc niekorzystna.
Czyli:
"for all the
right reasons" = "wszystkie (podmiotu) przemyslenia na ten temat/jego powody decyzji, byly
prawidlowe"
"for all the
wrong reasons" = "wszystkie (podmiotu) przemyslenia na ten temat/jego powody decyzji, byly
nieprawidlowe"
...ale to juz jest rzeznicko niezgrabne tlumaczenie - aczkolwiek moze najlepiej i najkrocej tlumaczy znaczenie owych wyrazen, w przypadku ogolnym.
pozdrawiam!