Teraz jest 2019-08-20, 05:12

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2011-04-26, 14:52 
Offline

Dołączył(a): 2010-12-02, 19:02
Posty: 4
Czy poprawne będzie tłumaczenie zdania:

Ludzie mogli zapomnieć o posiłku.

People could forget about the meal.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-04-26, 23:54 
Offline

Dołączył(a): 2010-04-19, 15:28
Posty: 150
Niewątpliwie tłumaczenie to byłoby zrozumiałe. Ja ująłbym to nieco inaczej:

People could have forgotten about the meal.

Jest to forma, która wyraża możliwe zdarzenie w przeszłości.

W zależności od kontekstu "people" może występować z rodzajnikiem określonym (the)
lub zaimkiem wskazujacym (those, these).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-12-03, 09:14 
Offline

Dołączył(a): 2011-01-30, 09:22
Posty: 4
jeszcze podrąże ten temat i dodam do powyższego zdania określenie czasu np.: W czasie drugiej wojny światowej, ludzie mogli zapomnieć o posiłku.
Czy teraz pierwsze tłumaczenie nie jest lepsze?
czyli :
During second world war, people could forget about a meal.

Czy jak podajemy określenie miejsca, czasu lepiej nie stosować czasu przeszłego prostego?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2014-02-12, 10:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2014-02-12, 10:21
Posty: 4
Jak jesteś na studiach to lepsza forma byłaby ta,którą przedstawili koledzy powyżej.
Jeśli jednak jest to szkoła średnia lub niżej jest to dobra forma.
Ogólnie wszystko jest w porządku,więc od Ciebie zależy czy przedstawisz dane zdanie pod taką formą czy też zmodyfikujesz tak jak masz ukazane w poprzednich odpowiadających postach.

_________________
tłumaczenia przysięgłe kraków


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2015-02-09, 11:01 
Offline

Dołączył(a): 2015-02-09, 10:57
Posty: 1
Najlepszą formą tego zdania jest ta którą koledzy przedstawili Tobie powyżej ;)

_________________
tłumaczenia angielski wrocław


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2015-02-19, 11:43 
Offline

Dołączył(a): 2015-02-18, 16:31
Posty: 2
mamło dokładne to tłumaczenie

_________________
daj podatek na szczytny cel: ankieta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2015-04-14, 10:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2015-01-23, 11:49
Posty: 20
Lokalizacja: Polska
Witam mam takie zdanie:
Berlin - mit dem 100 ER Bus .
Proszę o wytłumaczenie w jaki sposób słownie można napisać 100ER Bus ? może hunderter Bus? ale nie jestem pewny.
Proszę jeszcze o sprawdzenie tłumaczenia zdania na polski , a więc tak:
Berlin - z setką autobusów. Czy dobrze?

----------------------------------------
moja strona www
walizki


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 [czas letni (DST)]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 3 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL